帳戶管理
 
講道分享
詩歌分享
研經網站
經課表
新眼光讀經
一領一.新倍加
 
陳牧師專欄
信仰專欄:
鄉土關懷
姐妹開步走
原知原味
教會人物誌
青年青不輕
信仰與生活
講道稿
出版品與雜誌:
女宣雜誌
新使者雜誌
站內文章搜尋
推文:Facebook Facebook Facebook
 
出版品 > 新使者雜誌 > 第35期 靈異怪談
字級調整:

慶祝現代中文譯本聖經修訂版出版特輯(上)
買本現代中文譯本來看吧!
關鍵字:
作者/陳南州 (現為臺南神學院倫理學教授。)
現代中文譯本新舊約聖經初版發行那年(一九七九)剛好是台灣基督長老教會總
會慶祝青年團契成立卅週年,也是我接任台灣基督長老教會總會青年幹事,負責
全教會的青年事工那年。我不但參加了聖經公會為現代中文譯本之發行所舉行的
感恩、紀念禮拜,也買了一本現代中文譯本的新舊約聖經。從此,我自己經常
使用現代中文譯本,也常跟人說:「買本現代中文譯本來看吧!」

其實,現代中文譯本出版新約時我就買了,也喜歡它的流暢、易懂。由於從事青
年事工的緣故,經常跟年輕人在一起,或教導青年人讀經,或和青年人談論信仰,我
常常被青年人的熱忱所感動,卻也為青年人對聖經缺乏認識,了解而憂心。問他
們為什麼不讀經,除了功課、升學壓力之外,答案常是「看不懂!」我們的青年
接受中文教育卻看不懂中文聖經?問題出在那裡?聖經翻譯的問題!

舊的譯本(和合本中文聖經)是於一九一九年問世,距離現代中文譯本之出版,
剛好相距六十年,語文在六十年間的變動可想而知,青年人看不懂和合本中文聖
經是可以理解的。現代人有多少人還用「巳初」、「午正」、「申初」、「酉初」
來表示時間(太二十:3、5、6)?現代中文譯本「上午九點鐘左右」、「中
午十二點」、「下午三點鐘」、「下午將近五點」豈不較為明白、清楚?

另外一個翻譯問題不只是語文的現代化與否,而是涉及語文的歷史、文化背景,
,以及翻譯的原則。聖經是要傳述上帝的話,但它卻是以人的語文來表達。既然
藉用人的語文,就受到聖經編者或作者所處的時代和文化等等因素所影響,對
熟悉當代社會文化、宗教的人而言,聖經的語文所要表達的內涵,他們沒有領悟
上的難題,可是,對我們就不是那麼一回事了!舉幾個例子來說吧!

傳道書三章談到萬事有定時,在第五節和合本中文聖經說「拋擲石頭有時,堆聚
石頭有時,懷抱有時,不懷抱有時」,你的了解是什麼?為什麼把拋擲或堆聚石
頭跟懷抱不懷抱連在一起?它真是論及跟石頭有關的時刻?看看現代中文譯本「
同房有時,分房有時,親熱有時,冷淡有時」,當代人所熟悉的隱喻我們不了解
,如今明說了豈不是一看就懂?

以西結書八章17節下半節,和合本中文聖經說「他們在這地遍行強暴,再三惹
我發怒,他們手拿枝條舉行鼻前。」為什麼上主要因猶大人手拿枝條舉向鼻前而
生氣?現代中文譯本怎麼翻譯?「看哪,他們以最無禮的舉動侮辱我。」此外,
現代中文聖經也在此頁末做了附註:「『最無禮的舉動』:指當時的一種異教儀
式,把樹枝指向別人的鼻子,表示輕蔑。」這不就解決了疑惑嗎?

羅馬書十二章20節,和合本中文聖經如此說:「所以『你的仇敵若餓了,就給
他吃;若渴了,就給他喝,因為你這樣行,就是把炭火堆在他頭上。』」(引自
箴言二十五:21-22)你讀完此節經文不會困惑嗎?為什麼說以善對待惡是一件那
麼可怕的事?現代中文譯本是如此說:「聖經又說:『如果你的仇敵餓了,就給他
吃,渴了,就給他喝;你這樣做會使他羞愧交加。』」把俗語的意思說清楚了,我
們就會恍然大悟了。

其實不只是青年人可以從現代中文譯本獲得助益。在教會的查經聚會中,我也經
常用對照不同譯本的方法來幫助信徒了解聖經,而大多數的人的反應是「看現代
中文譯本之後,經文的意思更清晰了!」是的,現代中文譯本在每卷書前面增加
該卷書之「簡介」、「提要」,幫助讀者了解該卷書之大意。此外,現代中文譯
本在書末附有名詞淺註、題目索引、引文索引、引喻和類似字句索引、聖經年代
表解,和地圖,幾乎可以說是附上一本袖珍聖經小百科,對於喜愛讀經的人來說
,它的確是一本相當好的譯本。

福音本來就跟文化密切關聯,為要傳揚上帝的話給每個時代的人,聖經的翻譯本
來就應當隨著時代的變遷而修訂或重譯。以英文聖經為例,《修訂標準版》
(RSV) 一九五二年出版,《新修訂標準版》(NRSV)一九八九年出版;《新英文聖
經》(NEB)一九七○年出版,《修訂英文聖經》(REB)一九八九年出版。和合本中
文聖經已經出版近八十年了!去買一本現代中文譯本聖經來看吧!

買一本現代中文譯本修訂版(一九九五),好好看,你會發現它的功效比我所說
的更多更大!
同作者相關文章:
青年團契與長青運動——我的體認與期待 (第 168 期)
所謂「國語」系統之教會的政治參與 (第 164 期)
更正說明 :「他」與「祂」 (第 160 期)
「背十字架跟從耶穌」太沈重了? (第 159 期)
現代台語譯本聖經翻譯暨審議小組回應「讀經筆記」 (第 141 期)
那些年,我們曾經這樣想 (第 127 期)
除了〈人權宣言〉,教會還要做甚麼? (第 104 期)
從《使者》到《新使者》 (第 100 期)
打斷手骨顛倒勇——專訪張德麟談《新使者》 (第 100 期)
「同志神學」面面觀 (第 82 期)
基督徒如何看演化論? (第 81 期)
未知死,焉知生?-我對生命教育的看法 (第 77 期)
走過從前,邁向未來:我對聖經神學研究班的回顧與省思 (第 73 期)
主禱文是最佳的祈禱範本------兼談《雅比斯的禱告》 (第 70 期)
基督徒可以自殺嗎? (第 65 期)
是應許?或是問題?——生物複製科技的神學省思 (第 62 期)
編者的話 (第 56 期)
所謂「國語」系統之教會的政治參與 (第 56 期)
談讀書——我的學習態度與方法 (第 55 期)
基因工程研究與上帝的創造 (第 49 期)
教會與大專青年——過去、現在、未來 (第 48 期)
「複製人」帶給你一些困擾嗎? (第 45 期)
未婚懷孕的人可以在教堂舉行結婚禮拜嗎? (第 43 期)
選擇是一種勇敢和美麗  (第 41 期)
從基督教倫理學的觀點看同性戀 (第 39 期)
福音與文化 (第 38 期)
普世教會協會及其社會倫理之簡介 (第 36 期)
買本現代中文譯本來看吧! (第 35 期)

原文來自 http://newmsgr.pct.org.tw/magazine.aspx新使者雜誌 第 35 期 靈異怪談 (60-61頁)
新使者雜誌 The New Messenger  35期  1996年  8月 靈異怪談 35
本期主題:靈異怪談
發行日期:1996/8/10
 
推文:Facebook Facebook Facebook
轉寄給好友分享
 
轉寄文章給好友
寄件人: Email:
收件人Eamil:
分享的話:
 
個人閱讀心得分享
目錄s/
多元的鬼怪觀
從基督信仰的本質看妖魔鬼怪
靈異怪談研討會「綜合討論」記實
謝緯牧師(醫生)在二林
網路發燒
關於曲調(二)
使徒信經中「下陰府」的意義
為愛情而死值得嗎?
致女兒s
二月臺灣
將心給你
讓視障朋友寫出心靈的感受
為甚麼要有新的聖經譯本?
買本現代中文譯本來看吧!
喜讀《現代中文譯本聖經》
感動之餘,勿忘事實--回應33期「人道移民─丑之助」一文
女人是怎麼死的﹖
解讀院線片--夜幕低垂
與學生談政黨
 
台灣基督長老教會總會 使用條款隱私權條款 聯絡我們


106613 台北市羅斯福路三段269巷3號    電話:02-2362-5282     Copyright © 2006- gospel.pct.org.tw All Rights Reserved.

powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護