帳戶管理
 
講道分享
詩歌分享
研經網站
經課表
新眼光讀經
一領一.新倍加
 
陳牧師專欄
信仰專欄:
鄉土關懷
姐妹開步走
原知原味
教會人物誌
青年青不輕
信仰與生活
講道稿
出版品與雜誌:
女宣雜誌
新使者雜誌
站內文章搜尋
推文:Facebook Facebook Facebook
 
出版品 > 新使者雜誌 > 第147期 現在是我們的事了
字級調整:

母語葡萄園
讀經筆記18 一枝嘴m̄是一個嘴
關鍵字:
作者/李南衡 (作家,台語研究者)

讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會

 進  度:雅各書

第一章第4節  Lín tio̍h jím-nāi kàu lō͘-béchiah ōe-tàng ta̍t kàu oân-choân koh oân-chéng, long bô khoat-tiám. “oân-choân koh oân-chéng”那像重複,無好。《紅皮》kah《全民》可能仝款認為《巴克禮》譯作「完全齊備」無真理想,才改譯作:「十全十美」。《現代中文》可能認為《和合本》譯作「成全、完備」無夠好,所以改譯作「十全十美」。華語「十全十美」咱台語應該講作「十全」(cha̍p-chn̂g),因為「十全十美」m̄是台語。台語講「十全大補湯」的時會講“si̍p-choân”。

第一章第17節 mā bô thian-thé tńg-seh ín-khíêiáⁿ阮讀歸晡猶原無法度瞭解的,是別的版本攏無的“thian-thé”chit-ê詞,看《日文聖書》:「天体の動きにつれて生ずる影もありません(mā無因為天體變動所引起的影跡)」,才知影原來是漢字的「天體」。各種版本佇chit節經文的頭前tio̍h有先講,《巴克禮》「tùi眾項光ê父落來。」所以才會講:「伊無變換,也無轉旋ê影。」《紅皮》:「tùi光明ê創造者上主賞賜落來ê。」所以才會講:「伊永久不變,也無改變ê影跡。」《和合本》:「從眾光之父那裡降下來的;」所以才會講:「在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。」《現代中文》:「是從天父來的;他是一切光的創造主。」所以才會講:「他不改變,也沒有轉動的影子。」阮認為,佇chit節的頭前有講“ùi thiⁿ-téng kng-bêng êGoân-thâu só͘sù.”已經真清楚ah,假使一定beh講「天體」chit-ê概念,若是改作:「宇宙眾星辰」,chit句話變作“mā bô ú-tiū chiòng chhiⁿ-sîn tńg-seh ín-khíêiáⁿ.”是m̄是會khah清楚?

第二章第6節 M̄-kú lín bô chun-tiōng sàn-chhia-lâng.各種版本的用辭無仝。語氣上輕的是chit本《現代台語》:“bô chun-tiōng”漢字寫作「無尊重」;續落去是《紅皮》kah《全民》:「看輕」,比「無尊重」khah重一絲仔;續落是《日文聖書》:「貧しい人を辱めた。」(暴辱散赤人)、“BBE”:“have put the poor man to shame.”(暴辱散赤人)、kah《和合本》:「羞辱貧窮人。」仝款;續落去是《現代中文》:「侮辱窮人。」,上嚴重的是《巴克禮》:「凌辱」。阮m̄知希臘語原文是按怎寫的,事實上阮有看出in的語氣輕重差別真大,m̄知tó一個khah正確。

第三章第10節 Kám-siā kap chiù-chó͘êōe lóng tùi kâng chit-êchhùi chhut. “chit-ê”漢字寫作「一個」,華語講嘴會講「一張嘴」bē講「一個嘴」。足奇怪的是《巴克禮》、《紅皮》、《全民》攏仝款m̄-tio̍h寫作“chit-ê chhùi”。咱台灣話無講「一個嘴」,攏mā講「一枝嘴」,罵人「干單捾一枝嘴」(華語講作「光說不練」);「歸身死了了,chhun一枝嘴。」(華語的意思是「死不認輸」);「一枝嘴ná青竹絲」(華語的意思是「嘴很毒」)。咱所講的「量詞」(抑是講作「數助詞」)攏是「約定俗成」的,像講「一領衫」、「一蕊目睭」、「一口灶」、「一坵田」、「一腳皮箱」,因為無啥道理,致使定定有人會講m̄-tio̍h,莫怪村上嘉英編《台灣語辞典》的時,特別加編附錄2〈常用量詞一覽〉,可惜伊無收「嘴」字的量詞。 

同作者相關文章:
【讀經筆記29】新版本聖經哪會加兩句話出來? (第 161 期)
【讀經筆記28】講「秤錘」不如講「砝碼」正確 (第 160 期)
讀經筆記27  所羅門王時代無「紋銀」chit號物件 (第 158 期)
【讀經筆記26】「兩粒奶」敢有影bē見得眾?   (第 157 期)
讀經筆記25─華語「初熟」,台語講「頭水」 (第 156 期)
讀經筆記24 ─ 風茄敢是催情果? (第 155 期)
門閂無柄 (第 154 期)
讀經筆記22  斑鳩台語叫作斑鴿 (第 153 期)
讀經筆記21 感謝 kah 呵咾  (第 151 期)
讀經筆記20 「短視」m̄是台語 (第 150 期)
讀經筆記19 否定的否定敢m̄是肯定? (第 149 期)
讀經筆記18 一枝嘴m̄是一個嘴 (第 147 期)
讀經筆記17 割禮無可能是「家己割傷身軀」! (第 146 期)
讀經筆記16 耶穌的時代,無可能有“pài-gō͘”(拜五)chit-ê詞  (第 145 期)
到底是「Siōng-tè上帝」抑是「Siōng Chú上主」? (第 144 期)
讀經筆記14 中間人敢是台語? (第 143 期)
讀經筆記13 Be̍k-ki-sé-tek那有啥物pan-chhù?  (第 140 期)
讀經筆記11 “Kap Siōng-tèkiàn-li̍p ha̍p-gî êkoan-hē.”是啥意思? (第 135 期)
讀經筆記10 保羅敢有可能講「兄弟姐妹」? (第 133 期)
讀經筆記9 是“kang”,呣是“kang-chok” (第 132 期)
讀經筆記7 是按怎譯作「靈語」? (第 127 期)
讀經筆記5 --到底是雅各e家抑是上帝e家? (第 124 期)
讀經筆記4 「按手」是讀作“ho??-chhiu” a 是“an-chhiu”? (第 123 期)
讀經筆記3 “n?-s?” 漢字有兩種寫法 (第 122 期)
“chhi-chha?k” kap阮理解e意思無仝  (第 120 期)
現代台灣基督徒tioh讀《現代台語聖經》——寫佇「讀經筆記」頭前 (第 119 期)
荷蘭人帶h3 咱e台灣話(1) (第 118 期)

原文來自 http://newmsgr.pct.org.tw/magazine.aspx新使者雜誌 第 147 期 現在是我們的事了 (69-70頁)
新使者雜誌 The New Messenger  147期  2015年  4月 現在是我們的事了 147
本期主題:現在是我們的事了
發行日期:2015/4/10
 
推文:Facebook Facebook Facebook
轉寄給好友分享
 
轉寄文章給好友
寄件人:   Email:    
收件人Eamil:    
分享的話:
 
個人閱讀心得分享
現在是我們的事了!
人在幼年時負軛原是好的──青年信仰精神與考驗
速寫「現在是我們的事了」青年座談會
一個青年對自己和群體的思考路徑
陪妳/你,一起奔跑!──青年信仰文化的傳承與發展
原住民青年的渴望
青年如何參與教會決策?
青年主動出擊,開拓參與空間
追求公義的信仰傳承
青年如何翻轉教會
神學教育與體制對於青年事工的影響
屬於我們的事——青年的自省與行動
總會青年事工,貫穿了我們的生命洪流
PCT 150之後的青年宣教:從「說故事」和「讀聖經」開始
教會如何協助現在的年輕人?
時代的米該雅:鄭兒玉牧師
「人民作主,歡喜行踏」紀行
營地幹事甘苦談
帶著學生下田去──大城教會課照班種稻體驗
上帝受人敬畏
讀經筆記18 一枝嘴m̄是一個嘴
敬覆「家己割傷身軀」、「拜五」
走出呼召
收穫滿滿的神研班
參與第五十二屆神研班雜感
肢體互助,恩典共享
 
台灣基督長老教會總會 使用條款隱私權條款 聯絡我們


106613 台北市羅斯福路三段269巷3號    電話:02-2362-5282     Copyright © 2006- gospel.pct.org.tw All Rights Reserved.

powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護