讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進 度:使徒行傳第七章
第七章第26節後半:“Pêng-iú, lín s?hia?-t?, ná teh h??-si?ng khi-h??”,《巴克禮版》按呢譯:Lín s?hia?-t?, siá?-s?sa?khi-h??,《紅皮聖經》譯做:『朋友à,lín是同胞,按怎lín teh欺負來欺負去?』,《現代中文》譯做:「你們是同胞,為甚麼自相傷害呢?」,英文聖經“RSV”譯做:“Men, you are brethren, why do you wrong each other?”,日文《聖書》ê意思是:恁敢m?是兄弟?為甚麼beh互相傷害咧?,《和合本》譯做:「你們二位是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?」。咱會tàng看出,無管是‘sa?khi-h?’、「欺負來欺負去」抑是「彼此欺負」,攏是早前ê翻譯,最近--ê大部分譯做自相「傷害」抑是互相「傷害」。咱一般ê觀念那像是強對弱、大對細、上對下,才會講是「欺負」,平強平大、地位差不多--ê,假那khah少人講互相欺負。講互相傷害、自相傷害聽tio?h khah順。咱m?知《現代台語譯本》是按怎beh譯做‘h??-si?ng khi-h?’,感覺小可奇怪。
第46節:“T?i-pit ?tit-tio?h Si?ng-tè hoa?-hí, thang kiû Si?ng-tè chún-i ?i-tio?h Ngá-kok ê ke chh?chi?t ê khi?-khí ê só?-ch?i.”看--起-來,大衛所祈求--ê是為雅各ê家chho?一個徛起ê所在。咱看《巴克禮版》按呢譯:“I tit-tio?hun-tián t?Si?ng-tè ê b?n-chêng, ài beh k?Ngá-kok ê Si?ng-tè chh?chi?t ê khi?-khí ê ?i.”。《紅皮聖經》譯做:「大衛得tio?h上主ê寵愛,求上主允准伊為雅各ê上主預備一間居住ê所在。」。《現代中文》譯做:「大衛蒙上帝喜悅,要求准許他為上帝-就是雅各的上帝-建造一座殿宇」。英文聖經“RSV”譯做:“Who found favor in the sight of God and asked leave to find a habitation for the God of Jacob.”。日文《聖書》ê意思是:向望為tio?h雅各ê家會tàng chho?一個h??上帝徛起ê所在。無管是譯做:一座殿宇、上主居住ê所在、上帝徛起ê所在抑是聖殿,意思攏仝款是指上帝ê「家」,m?是雅各ê家。雖然《現代台語聖經》第189頁下面有註明:“Ngá-kok ê ke”?ê chhau-pún s?“Ngá-kok ê Si?ng-tè”,總是猶原無法度理解“Ngá-kok ê ke”是啥意思,因為照舊約聖經《詩篇》第一百三十二篇第5節所記載:“Thèng-h?u goá ?i-tio?h Iâ-hô-hoa chh?-tio?h só?-ch?i, ?i Ngá-kok ê to?Koân-lêng--ê chh?-tio?h khi?-khí ê só?-ch?i.”抑是本章第47節所講:M?-kú ?u-lâi ?i-tio?h Si?ng-tè khí Sèng-ti?n--ê s?Só?-lô-bûn. 可見前一節所講chit ê khi?-khí ê só?-ch?i是指聖殿,m?是雅各ê家。Chit ê所在若一定beh愛有一字“ke”--字,譯做“Ngá-kok ke ê Si?ng-tè”可能就khah容易明白。
第51節後半:Lín kap lín ê chó?-sian sio-siâng, put-sî hoán-khòng Sèng-Sîn!《巴克禮版》譯做:Siông-siông po?-ge?k Sèng Sîn; lín ê chó?án-ni, lín i?án-ni. 《紅皮聖經》譯做:Lín tú親像lín祖先,lín也常常反抗聖靈!《現代中文》譯做:你們和你們的祖先一樣,總是跟聖靈作對!英文聖經“RSV”譯做:You always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you. 日文《聖書》ê意思是:恁kah恁ê祖先仝款背逆聖靈。阮認為chit ê所在譯做po?-ge?k(「悖逆」抑是「背逆」)比「反抗」、「作對」khah適當。
|