帳戶管理
 
講道分享
詩歌分享
研經網站
經課表
新眼光讀經
一領一.新倍加
 
陳牧師專欄
信仰專欄:
鄉土關懷
姐妹開步走
原知原味
教會人物誌
青年青不輕
信仰與生活
講道稿
出版品與雜誌:
女宣雜誌
新使者雜誌
站內文章搜尋
推文:Facebook Facebook Facebook
 
出版品 > 新使者雜誌 > 第149期 歡迎加入大專團契
字級調整:

母語葡萄園
讀經筆記19 否定的否定敢m̄是肯定?
關鍵字:
作者/李南衡 (台語文研究者)

讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會

進  度:彼得前書第一章至第四章

第二章第19節:Tú-tio̍h bôeng-kai siūêthòng-khó͘, Chit句話講kah lò-lò長,到底teh

講啥實在無瞭解。看別的版本按怎講?《巴克禮》:因為人受冤枉。《紅皮》:枉屈苦楚。《和合本》:冤屈的苦楚。《現代中文》:不當的痛苦。《全民》:人受冤枉ê時。以上任何一個版本,敢m̄是攏加真清楚?

第三章第10節:tio̍h kìm-chí chhùi-chih bô kóng pháiⁿ-ōe. Chit句經文內底的“bô”字是加寫的,因為否定的否定是肯定。若是kā chit字“bô”刪掉變作:“tio̍h kìm-chí chhùi-chih kóng pháiⁿ-ōe, ”才讀會通。犯錯誤的m̄是干單chit-ê版本,《巴克禮》犯tio̍h仝款的錯誤:「就tio̍h禁止嘴舌無pháiⁿ,」 《和合本》mā犯tio̍h仝款的錯誤:「須要禁止舌頭不出惡言,」好佳哉,猶有人無犯tio̍h chit-ê錯誤:《紅皮》:「就tio̍h m̄-thang講pháiⁿ話,」《全民》:「tio̍h禁止嘴舌講pháiⁿ話,」《現代中文》:「就得禁止舌頭說壞話,」

第三章第19節:Thong-kè I ê lêng, I mā ū khì tùi hiah-ê tī kaⁿ-lāi ê lâng thoân-tō. Chit節經文所講的“kaⁿ-lāi”,應該m̄是咱一般所認識的「監內」,有幾個版本譯了誠好:

《紅皮》:「伊ê靈去kā hiah-ê tī陰府ê靈魂傳道。」《全民》:「通過祂ê靈,祂mā bat去傳道理hō͘受關tī陰府ê靈魂。」《現代中文》:「他曾以這靈去向那些被囚禁的靈魂傳道。」雖然譯了m̄是誠清楚,不過猶原看有,算是bē-bái。

第四章第7節:Bān-iú ê chiong-kio̍k kūn-lah!咱台語除了ùi華語直接譯過來的新名詞「萬有引力」以外,那像真少人用「萬有」。Khah chia̍p聽tio̍h的是像《巴克禮》、《全民》、《現代中文》使用的「萬事」,《和合本》、《日文聖書》使用的「萬物」,抑是《紅皮》使用的「一切」。 第11節中:sū-hōng ê, tio̍h chiàu Siōng-tè só͘sù un-sù ê le̍k-liōng lâi sū-hōng,“sū-hōng”漢字寫作「事奉」,咱台語那像khah少人按呢講,想講he是華語。咱khah chia̍p聽tio̍h的台語是「服事」“ho̍k-sāi”。

有一點tio̍h theh出來講的,是阮讀《彼得前書》的時,發現譯者群有可能為tio̍h文字的簡潔,真濟所在節省文字,致使讀tio̍h怪怪。阮大膽kā一寡字補入去,囥佇( ) 內底。請試看māi,是m̄是讀tio̍h有khah順、有khah清楚?

第一章第7節:Che sī beh chèng-bêng lín ê sìn-sim (ē會) kham-tit siū khó-giām. 第9節:in-ūi lín ōe tit-tio̍h sìn (gióng仰) ê kiat-kó, chiū-sī lêng-hûn ê tit-kiù.第11節:In tit-tio̍h tīin sim-lāi Ki-tok ê(Sèng聖) Sîn tùi in ê chí-sī,  咱看第12節尾,mā-sī寫作“Sèng Sîn”。第14節:m̄-thang chiàu lín (í以/chá早) chêng m̄-bat Siōng-tè ê sî án-ni hòng-chhòng su-iok.  佇第二章第10節、第25節,仝款有需要加“í以”抑是“chá早”字。

第二章第2節:Tio̍h chhin-chhiūⁿtúchhut-sìêeⁿ-áchin ài (suh吮) sûn (kiat潔) ê sio̍k-lêng êlin, 第8節:Tī pa̍t-ūi (koh) ū kì-chài。 第18節:liân (tùi對) khek-po̍k êmātio̍h án-ni.

第三章第8節:Chóng kóng (chi̍t-kù一句);lín tio̍h tang-sim, 第18節:In-ui Ki-tok ūi-tio̍h (lán-ê咱的) chōe siū-khó͘, 為tio̍h啥人的罪?會hông誤會是伊家己的罪。

第四章第6節:m̄-kú in ê lêng ōe-tàng chiàu Siōng-tè ê khoán (sek式) lâi-oa̍h.

同作者相關文章:
【讀經筆記29】新版本聖經哪會加兩句話出來? (第 161 期)
【讀經筆記28】講「秤錘」不如講「砝碼」正確 (第 160 期)
讀經筆記27  所羅門王時代無「紋銀」chit號物件 (第 158 期)
【讀經筆記26】「兩粒奶」敢有影bē見得眾?   (第 157 期)
讀經筆記25─華語「初熟」,台語講「頭水」 (第 156 期)
讀經筆記24 ─ 風茄敢是催情果? (第 155 期)
門閂無柄 (第 154 期)
讀經筆記22  斑鳩台語叫作斑鴿 (第 153 期)
讀經筆記21 感謝 kah 呵咾  (第 151 期)
讀經筆記20 「短視」m̄是台語 (第 150 期)
讀經筆記19 否定的否定敢m̄是肯定? (第 149 期)
讀經筆記18 一枝嘴m̄是一個嘴 (第 147 期)
讀經筆記17 割禮無可能是「家己割傷身軀」! (第 146 期)
讀經筆記16 耶穌的時代,無可能有“pài-gō͘”(拜五)chit-ê詞  (第 145 期)
到底是「Siōng-tè上帝」抑是「Siōng Chú上主」? (第 144 期)
讀經筆記14 中間人敢是台語? (第 143 期)
讀經筆記13 Be̍k-ki-sé-tek那有啥物pan-chhù?  (第 140 期)
讀經筆記11 “Kap Siōng-tèkiàn-li̍p ha̍p-gî êkoan-hē.”是啥意思? (第 135 期)
讀經筆記10 保羅敢有可能講「兄弟姐妹」? (第 133 期)
讀經筆記9 是“kang”,呣是“kang-chok” (第 132 期)
讀經筆記7 是按怎譯作「靈語」? (第 127 期)
讀經筆記5 --到底是雅各e家抑是上帝e家? (第 124 期)
讀經筆記4 「按手」是讀作“ho??-chhiu” a 是“an-chhiu”? (第 123 期)
讀經筆記3 “n?-s?” 漢字有兩種寫法 (第 122 期)
“chhi-chha?k” kap阮理解e意思無仝  (第 120 期)
現代台灣基督徒tioh讀《現代台語聖經》——寫佇「讀經筆記」頭前 (第 119 期)
荷蘭人帶h3 咱e台灣話(1) (第 118 期)

原文來自 http://newmsgr.pct.org.tw/magazine.aspx新使者雜誌 第 149 期 歡迎加入大專團契 (68-69頁)
新使者雜誌 The New Messenger  149期  2015年  8月 歡迎加入大專團契 149
本期主題:歡迎加入大專團契
發行日期:2015/8/10
 
推文:Facebook Facebook Facebook
轉寄給好友分享
 
轉寄文章給好友
寄件人: Email:
收件人Eamil:
分享的話:
 
個人閱讀心得分享
歡迎加入大專團契
我有一個夢
燃起你研讀聖經的熱情--長青團契的研經生活
長青團契靈修營
基督徒學生運動在台南的實踐
行動中的信仰群體
在地又國際化的青年宣教
談大專團契生活關懷
原住民學生的關懷工作
閱讀《新使者》: 一個特別的呼召
陪伴東海長青的日子
再見了!海岸公路上飛揚的白蝴蝶
我們的異國婚禮
留給後人無價寶貝的傅祥露
補正公投法之夜市人生
異中求同防悲劇
讀經筆記19 否定的否定敢m̄是肯定?
敬覆「一枝嘴m̄是一個嘴」
先別管這個了,你有聽過長青團契嗎?一個生命被翻轉但不是直銷的故事
我的信仰追尋之路
渴慕之旅:第52屆神研班心得
聖誕特刊開始預購
 
台灣基督長老教會總會 使用條款隱私權條款 聯絡我們


106613 台北市羅斯福路三段269巷3號    電話:02-2362-5282     Copyright © 2006- gospel.pct.org.tw All Rights Reserved.

powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護