帳戶管理
 
講道分享
詩歌分享
研經網站
經課表
新眼光讀經
一領一.新倍加
 
陳牧師專欄
信仰專欄:
鄉土關懷
姐妹開步走
原知原味
教會人物誌
青年青不輕
信仰與生活
講道稿
出版品與雜誌:
女宣雜誌
新使者雜誌
站內文章搜尋
推文:Facebook Facebook Facebook
 
出版品 > 新使者雜誌 > 第127期 青年運動
字級調整:

母語葡萄園
讀經筆記7 是按怎譯作「靈語」?
《現代台語聖經》譯做「leng-gu」(靈語),無真適當。阮認為譯了上好m?khah b?有爭議--e是《紅皮》,譯做:「入神來講奇妙e言語」。
關鍵字:
作者/李南衡 (台語文研究者)

讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會

進度:使徒行傳第十章

第十章第46節:In-?i in ?thia?-tio?h hiah-ê lâng kóng lêng-gú koh chheng-chàn Si?ng-tè ê úi-t?i. 內底chit-ê「kóng lêng-gú」,阮認為有小可問題。早前阮讀《巴克禮版》是譯做「in用chiah-ê腔口teh講」抑是讀《和合本》譯做「說方言」,ná像攏b?感覺有啥物奇怪。因為chit-ê詞英文是譯做「speaking in tongues」。真歹勢,阮m?-bat希臘文抑是希伯來文,m?知原文按怎寫。

咱來看佇使徒行傳第二章第4節頭一遍出現chit-ê詞,《巴克禮版》是譯做「開嘴講別樣ê腔口」,後面各所在譯做「土腔」「腔口」;《和合本》譯做「說起別國的話」,佇後面各所在攏譯做「方言」;《現代台語聖經》譯做:「kóng pa?t chióng gú-giân.」後面有譯做「?ng in ê pún-to?-o?tùi in kóng-o?」、「?ng lán ta?k ê lâng ê pún-to?-o?teh kóng-o?」;各種英文版本攏是譯做「to speak in other tongues」,而且佇後面各所在m?攏是譯做「in tongues」、「in a tongue」。是按怎《現代台語聖經》佇後面攏譯做「kóng lêng-gú」(講靈語)--咧?

咱知影,為著beh h??福音傳khah緊koh遠,聖神h??初代教會信徒三項恩賜:醫病ê能力、傳講福音ê能力kah講別國話ê口才。佇使徒行傳第二章第4節至第8節,咱看著ùi各國轉--來ê猶太人聽著使徒講出in所來ê各所在ê腔口,就大tio?h驚。咱ùi聖經b?-tàng看出chit-ê口才佇tang時、按怎變kah tio?h人來解說,致使保羅先生?倒khah希望信徒有會曉傳講福音ê能力(請參看《哥林多前書》第十四章第2節至第5節)。Chit種會講外國話ê口才ná像初代教會了後tio?h漸漸佇教會中減少,但是一直無斷。一直到二十世紀才忽然間koh興--起-來。變做有時身軀會la?k-la?k-chhoah、會大細聲喊喝、發出含糊不清、別人聽無ê話語。

咱看《現代中文》譯做「靈語」,因為「holy spirit」in譯做「聖靈」,受聖靈感動講出ê話語譯做「靈語」會通。《現代台語聖經》「holy spirit」是譯做「Sèng Sîn」(聖神),受聖神感動所講--出ê話譯做「lêng-gú」(靈語),敢b?感覺怪怪?何況阮看幾個英文聖經版本(註解1),chit幾段經文攏是譯做「in tongues」抑是「in a tongue」,無一本無一位改做「Divine Language」(靈語)。可見「in tongues」kah「Divine Language」兩個詞佇英文中應該有差別。所以,阮認為《現代台語聖經》譯做「lêng-gú」(靈語),無真適當。

Chit-ê詞,《現代台語聖經》譯做「kóng lêng-gú」(講靈語),英文譯做「speaking in tongues」,日文譯做「異言?語?」,《和合本》譯做「說方言」,現代中文譯做「講靈語」。《紅皮》雖然字句有khah長--一-絲-仔,不過阮認為譯了上好m? khah b?有爭議,《紅皮》譯做:「入神來講奇妙ê言語」。

註解:

1. 阮查過KJV(欽定版聖經)、ASV(權威標準版)、NIV(新國際版)、NSAB(新美國標準版)等五六本英文聖經。

同作者相關文章:
【讀經筆記29】新版本聖經哪會加兩句話出來? (第 161 期)
【讀經筆記28】講「秤錘」不如講「砝碼」正確 (第 160 期)
讀經筆記27  所羅門王時代無「紋銀」chit號物件 (第 158 期)
【讀經筆記26】「兩粒奶」敢有影bē見得眾?   (第 157 期)
讀經筆記25─華語「初熟」,台語講「頭水」 (第 156 期)
讀經筆記24 ─ 風茄敢是催情果? (第 155 期)
門閂無柄 (第 154 期)
讀經筆記22  斑鳩台語叫作斑鴿 (第 153 期)
讀經筆記21 感謝 kah 呵咾  (第 151 期)
讀經筆記20 「短視」m̄是台語 (第 150 期)
讀經筆記19 否定的否定敢m̄是肯定? (第 149 期)
讀經筆記18 一枝嘴m̄是一個嘴 (第 147 期)
讀經筆記17 割禮無可能是「家己割傷身軀」! (第 146 期)
讀經筆記16 耶穌的時代,無可能有“pài-gō͘”(拜五)chit-ê詞  (第 145 期)
到底是「Siōng-tè上帝」抑是「Siōng Chú上主」? (第 144 期)
讀經筆記14 中間人敢是台語? (第 143 期)
讀經筆記13 Be̍k-ki-sé-tek那有啥物pan-chhù?  (第 140 期)
讀經筆記11 “Kap Siōng-tèkiàn-li̍p ha̍p-gî êkoan-hē.”是啥意思? (第 135 期)
讀經筆記10 保羅敢有可能講「兄弟姐妹」? (第 133 期)
讀經筆記9 是“kang”,呣是“kang-chok” (第 132 期)
讀經筆記7 是按怎譯作「靈語」? (第 127 期)
讀經筆記5 --到底是雅各e家抑是上帝e家? (第 124 期)
讀經筆記4 「按手」是讀作“ho??-chhiu” a 是“an-chhiu”? (第 123 期)
讀經筆記3 “n?-s?” 漢字有兩種寫法 (第 122 期)
“chhi-chha?k” kap阮理解e意思無仝  (第 120 期)
現代台灣基督徒tioh讀《現代台語聖經》——寫佇「讀經筆記」頭前 (第 119 期)
荷蘭人帶h3 咱e台灣話(1) (第 118 期)

原文來自 http://newmsgr.pct.org.tw/magazine.aspx新使者雜誌 第 127 期 青年運動 (65-66頁)
新使者雜誌 The New Messenger  127期  2011年  12月 青年運動 127
本期主題:青年運動
發行日期:2011/12/10
 
推文:Facebook Facebook Facebook
轉寄給好友分享
 
轉寄文章給好友
寄件人:   Email:    
收件人Eamil:    
分享的話:
 
個人閱讀心得分享
「青年運動」的過去、現在與未來
青年運動
那些年,我們曾經這樣想
向青年開放的教會
「新皮袋」青年復興運動
在Mega Church的陰影下——訪林方榮牧師談新加坡長老大會的青年事工
長青團契的氣味
若盡力,咱就能改變此世界!——我所知道的長青團契青年運動
信上帝、愛人、疼惜土地——關於基督精兵運動
長老教會的青年運動 ─從「台灣青年國是會議」談起
牽阮的手——浪漫同行獨立路
秩序又開始繽紛:2008年野草莓學運的回顧與展望
林學恭與梅監務
我的人生原舞曲——來自教育營的青年覺醒運動
如此容易 如此艱難——團契中的親密關係
花店口亭仔kha
讀經筆記7 是按怎譯作「靈語」?
台中大專教育營的紀錄片誕生記
腳踏車的戀愛
現代信徒給上帝的空間
工人!工人!你在哪裡?
 
台灣基督長老教會總會 使用條款隱私權條款 聯絡我們


106613 台北市羅斯福路三段269巷3號    電話:02-2362-5282     Copyright © 2006- gospel.pct.org.tw All Rights Reserved.

powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護