讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進 度:啟示錄第十九章
第1節後半:Ha-lé-lú-iah, chàn-bí Siong Chú!Chín-kiù, êng-kng, koân-lêng lóng tùilán ê Siōng-tè lâi!照我阮所知,《巴克禮》歸本聖經攏譯作「Siōng-tè上帝」;《和合本》譯作「神」;《現代中文》譯作「上帝」;阮是佇《紅皮》第一遍看tio̍h「SiōngChú(上主)」,聽講hit當時由台灣天主教會kah台灣基督長老教會作夥重新翻譯chit本台語聖經的時,考慮tio̍h原本台灣天主教會一直用「天主」、台灣基督長老教會一直用巴克禮傳落來的「上帝」,兩旁妥協的結果採用「上主」。是m̄是按呢?希望知影當時實情的人會tàng出面說明釋疑。最近beh出版的《全民》採用「上主」,in的講法那像是講現代是民主自由的時代,應該盡量mài koh用「帝」字稱呼咱的「神」。阮m̄是beh爭論到底譯作「上帝」、「神」抑是「上主」khah好,阮干單期待《現代台語聖經》編譯者心頭tio̍h掠hō͘定,一種譯法堅持到底。一本新約聖經內底有兩種譯法,阮都感覺奇怪á,何況佇《啟示錄》內底tio̍h有兩種譯法,有十個所在譯作「Siōng-tè」、有四個所在譯作「Siōng Chú」;koh khah hō͘阮頭殼gông-chhia-chhia的是佇仝一節經文內底有兩種譯法,像講《啟示錄》第十九章第1節、第5節、第6節攏是按呢。希望再版的時會tàng修正。
第8節尾句:Iù-môa pò͘ ê saⁿ sī sìn-tô͘ gī ê kiâⁿ-chòe. “gī ê kiâⁿ-chòe”到底是啥?咱看別的版本,無論是《巴克禮》:「所行ê義」;《紅皮》:「正義ê行為」;《和合本》:「所行的義」;《現代中文》:「義行」;抑是《全民》:「所行ê正義行為」。咱隨時會瞭解。問題出佇“kiâⁿ-chòe”chit-ê詞敢是台語?阮m̄ bat。
第10節尾句:In-ūi ūi-tio̍h Iâ-so͘ choh-chéng sī siū-tio̍h ū-gâin ê Sîn ê kám-tōng. 老實講,阮讀三遍mā猶m̄知啥意思。看別的版本按怎譯,《巴克禮》:「因為耶穌ê干證就是先知ê神。」koh khah m̄知啥意思。《和合本》:「因為預言中的靈意乃是為耶穌作見證。」猶原看無。《現代中文》:「因為耶穌所啟示的真理也就是那感動先知們的真理。」加真清楚。《紅皮》:「Hiah-ê為耶穌做見證ê,kap代言人仝款,是受聖靈感動ê。」清楚是清楚,不過m̄知「代言人」是teh講啥人?害阮煞花去。《全民》:「因為haih-ê為耶穌做見證ê人kah先知仝款,lóng是受tio̍h聖神ê感動。」是所有版本上清楚的。
第18節尾句:pi-chiān kap chun-kùi ê lâng ê bah. 讀tio̍h怪怪,緊the̍h別的版本來看māi,《巴克禮》:「序細序大ê肉」;《紅皮》:「無論大細ê肉」;《和合本》「大小人民的肉」;“BBE”:“the flesh of ..small and great.”;《全民》:「序細kah序大ê肉」;《日文聖書》:「小さな者や大きな者たちの肉(意思是:大的抑是細的肉)」;攏是講「大細」抑是「序大序細」,《現代台語聖經》是按怎會講ùi「卑賤及尊貴」去咧?原來in參考的是khah特別、kah別的版本攏無相siâng的《現代中文》,譯作:「尊貴卑微各色人等的肉」。阮m̄知按呢譯是m̄是khah清楚?抑是in知影《現代中文》佇經文查考方面有新的發現抑是按怎?若無,是按怎beh kah別的大部分版本無仝款咧?
|