讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進 度:羅馬書第二章、第三章
第二章第1節前半:“Só͘-í, líchit-êphoe-phòaⁿlâng ê, bô-lūn lísīsím-mi̍h lâng lóng bōe-tàng piān-kái.”《巴克禮》:「所以見若擬斷人ê人ah,你無thang推託;」《紅皮》:「朋友á,所以無論你是什麼人,你若判斷人ê罪過,你就無辯解ê餘地;」《現代中文》:「朋友啊,你評斷別人,不管你是誰,都是不可原諒的。」《和合本》:「你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉。」《新譯本》:「你這判斷人的啊!無論你是誰,都沒有辦法推諉。」《現代台語》譯做“phoe-phòaⁿ ”(漢字寫做「批判」),阮認為無真妥當,阮查《台日》、《東方》、《台話》各種詞典,甚至福建2006年出版的《閩方》mā攏chhōe無chit-ê詞,可見伊m̄是台語mām̄是廈門一帶所講的「閩南語」。唯一有收chit-ê詞的是《台白》,不過張裕宏教授有註明:che是日語文或台式日語;抑是終戰前不定時代的漢語文。《現代漢語》解說「批判」的意思是:「對所認為錯誤的思想、言行進行批駁否定。」既然chit本聖經的名是《現代台語譯本》,用m̄是台語的詞,敢bē感覺怪怪?
第二章第8節前半:“Hiah-êchū-su, bô chun-thàn chin-lí, khìthàn put-gī êlâng, ”阮認為“khì”kah“thàn”的中間若加一字“sūn”,變做“khìsūn-thànput-gī êlâng,”,按呢讀起來會加khah順。
第二章第11節:“in-ūi Siōng-tèbô phian-thāi lâng.”的chit句“phian-thāi”,阮有查《台日》、《東方》、《台話》幾本詞典攏chhōe無chit-ê詞,可見伊並m̄是「現代」台灣人teh使用的「台語」;連查《閩方》māchhōe無,可見連廈門的「閩南人」mā無chit-ê詞。原來che是現代華語,《現代漢語》的解說講:「待遇不公平。」
第二章第15節尾句:“In êliông-sim māchèng-sit,” 的chit句“chèng-sit”,阮有查《台日》、《東方》、《台話》攏chhōe無chit-ê詞;連查《閩方》māchhōe無,可見連廈門的「閩南人」mā無chit-ê詞。《台日》有收chit-ê詞,但是有註明是:戰後來台或在台的中語文。可見chit-ê詞mām̄是台語。
第三章第21節、24節、26節、28節、30節攏類似21節的寫法:“Kap Siōng-tèkiàn-li̍p ha̍p-gî êkoan-hē.”阮看幾本譯本攏是講「稱義」,kan-ta《紅皮》譯做「和合」。照阮平信徒粗淺的看法,基督教的道理若beh簡單講是「因信稱義」四字niā-niā,若beh講khah詳細是:人若心內相信、嘴裡承認講出耶穌是伊的救主,伊就白白稱做義人,伊就白白得救,得著永遠的活命。Che kah一個人嚴守誡命、守割禮、拚命做好事、散財賑濟散赤人、修行等等攏無關係。阮bē-tàng瞭解,chiah呢簡單的道理,佇第三章忽然間出現幾個所在講“Kap Siōng-tèkiàn-li̍p ha̍p-gî êkoan-hē.”hō͘阮愈看愈花。阮the̍h chit幾段話請教教會的老前輩,in看一下搖頭講m̄知啥意思;阮the̍h chit幾段話問一般台灣人未信者,in mā搖頭講:看無,m̄知teh講啥物。阮想,新譯的《現代台語譯本新約聖經》的內容,上好是hō͘現代的台灣人攏看有,至少,mā愛hō͘現代台灣的基督徒看有才好。
註:《台話》是指《台灣話詞典》,陳修著,1991年,台北 遠流出版公司出版。
|