讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進度:使徒行傳第十章
第十章第46節:In-?i in ?thia?-tio?h hiah-ê lâng kóng lêng-gú koh chheng-chàn Si?ng-tè ê úi-t?i. 內底chit-ê「kóng lêng-gú」,阮認為有小可問題。早前阮讀《巴克禮版》是譯做「in用chiah-ê腔口teh講」抑是讀《和合本》譯做「說方言」,ná像攏b?感覺有啥物奇怪。因為chit-ê詞英文是譯做「speaking in tongues」。真歹勢,阮m?-bat希臘文抑是希伯來文,m?知原文按怎寫。
咱來看佇使徒行傳第二章第4節頭一遍出現chit-ê詞,《巴克禮版》是譯做「開嘴講別樣ê腔口」,後面各所在譯做「土腔」「腔口」;《和合本》譯做「說起別國的話」,佇後面各所在攏譯做「方言」;《現代台語聖經》譯做:「kóng pa?t chióng gú-giân.」後面有譯做「?ng in ê pún-to?-o?tùi in kóng-o?」、「?ng lán ta?k ê lâng ê pún-to?-o?teh kóng-o?」;各種英文版本攏是譯做「to speak in other tongues」,而且佇後面各所在m?攏是譯做「in tongues」、「in a tongue」。是按怎《現代台語聖經》佇後面攏譯做「kóng lêng-gú」(講靈語)--咧?
咱知影,為著beh h??福音傳khah緊koh遠,聖神h??初代教會信徒三項恩賜:醫病ê能力、傳講福音ê能力kah講別國話ê口才。佇使徒行傳第二章第4節至第8節,咱看著ùi各國轉--來ê猶太人聽著使徒講出in所來ê各所在ê腔口,就大tio?h驚。咱ùi聖經b?-tàng看出chit-ê口才佇tang時、按怎變kah tio?h人來解說,致使保羅先生?倒khah希望信徒有會曉傳講福音ê能力(請參看《哥林多前書》第十四章第2節至第5節)。Chit種會講外國話ê口才ná像初代教會了後tio?h漸漸佇教會中減少,但是一直無斷。一直到二十世紀才忽然間koh興--起-來。變做有時身軀會la?k-la?k-chhoah、會大細聲喊喝、發出含糊不清、別人聽無ê話語。
咱看《現代中文》譯做「靈語」,因為「holy spirit」in譯做「聖靈」,受聖靈感動講出ê話語譯做「靈語」會通。《現代台語聖經》「holy spirit」是譯做「Sèng Sîn」(聖神),受聖神感動所講--出ê話譯做「lêng-gú」(靈語),敢b?感覺怪怪?何況阮看幾個英文聖經版本(註解1),chit幾段經文攏是譯做「in tongues」抑是「in a tongue」,無一本無一位改做「Divine Language」(靈語)。可見「in tongues」kah「Divine Language」兩個詞佇英文中應該有差別。所以,阮認為《現代台語聖經》譯做「lêng-gú」(靈語),無真適當。
Chit-ê詞,《現代台語聖經》譯做「kóng lêng-gú」(講靈語),英文譯做「speaking in tongues」,日文譯做「異言?語?」,《和合本》譯做「說方言」,現代中文譯做「講靈語」。《紅皮》雖然字句有khah長--一-絲-仔,不過阮認為譯了上好m? khah b?有爭議,《紅皮》譯做:「入神來講奇妙ê言語」。
註解:
1. 阮查過KJV(欽定版聖經)、ASV(權威標準版)、NIV(新國際版)、NSAB(新美國標準版)等五六本英文聖經。
|