讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進 度:使徒行傳第五章
第五章13節 《巴克禮版》白話字聖經是按呢譯:kî-û ê lâng bô chi?t-ê ká?k?n-oá; n?-s?peh-sì?chun-ti?ng in; 早前讀chit節經文ê時會感覺怪怪,等到《巴克禮版》漢羅字版出版了後,看in按呢譯:其餘的人無一個敢近倚in,若是百姓尊重in。老實講chit節經文愈讀愈花。好佳哉,讀《現代台語聖經》chit節經文按呢譯:chèng-lânglóng chin chun-ti?ng in, m?-kú bô-lâng ká?kap in chiap-k?n. 才喘一個大氣──tio?h ah,按呢才是「現代」「台語」。
《巴克禮版》白話字聖經kan-ta?新約聖經就有187位“n?-s?”,大部份攏是「但是」ê意思,真少是「若是」ê意思,像講《馬可福音》第十四章29節,《現代台語聖經》無k?「若是」譯--出-來,《紅皮》譯作:彼得對耶穌講:「假使其他ê人ê信心攏會起動搖,我絕對b?按呢。」《馬太福音》第六章29節前半,《巴克禮版》:n?-s?Goá k?lín kóng,《現代台語聖經》譯作:Put-kò goá k?lín kóng,《紅皮》譯作:T?n-s?Goá k? lín kóng。《現代台語聖經》大部分k?“n?-s?”譯作m?-kú、put-kò,有ê所在意思會通就省略--起-來無譯。
咱來看辭典按怎寫:《廈英》“n?”有兩個意思,第一個“n?”,漢字寫作「若」,文言音讀作“jio?k”,英語意思是if, like。“n?-s?”意思是if it be (only)。第二個“n?”漢字寫作「但」,文言音讀作“t?n”,英語意思是only。例句有m?-n?,英語意思是not only。“n?-s?”英語意思是only, if。巴克禮牧師佇伊所編ê《廈英》補遺第156頁,仝款k?“n?”作兩種解說,一種是「若」,一種是「但」。甘為霖牧師編著ê《廈門音新字典》(以下簡稱《廈音字》)496頁仝款k?“n?”作兩種解說,一個是「若」,一個是「但」。「若」ê例句有:n?-s?, n?-bô, lí n?-beh;「但」ê例句有:n?-s?, n?-ti??, m?-n?。所以《巴克禮版》漢羅字版chit節經文若k?漢字寫作「但是」,咱讀--起-來就會真清楚。
咱查戰後台灣、日本出版ê各種台語辭典,「但」攏無“n?-s?”ê用法,甚至chit幾年中國出版廈門話á是閩南語辭典,「但」m?攏無“n?-s?”ê用法。唯一會tàng看--tio?h-ê是一九三一年出版ê《台日》,仝款分兩個:第一個n?-s?意思是:如果,假使,唯一;第二個n?-s?意思是:但是,干但。
按呢,咱可能會使假定,連chit-má中國廈門漳泉一帶ê人所使用所謂ê「閩南語」,m?無用「但」來作n?-s? ê語詞ah。
|