讀經版本:Ruby版《聖經ê愛情、智慧文學 雅歌、箴言》,2014,台北:全民台語聖經協會
進 度:箴言第十一章至第十三章
箴言第十一章第4節前半:「上帝大受氣ê日,錢財無路用。」《巴克禮》:「大受氣的日,錢財無利益;」《和合本》:「發怒的日子資財無益;」《現代中文》:「面臨死亡,財富有何用處;」“BBE”:“Wealth is of no profit in the day of wrath, ”(憤怒的日子財富無益處。)《日文聖書》:「怒りの日には、富は頼りにならない。」(憤怒的日子財富也不可靠。)咱看《全民台語》比別的版本干單加「上帝」兩字niā-niā,讀起來tio̍h加足清楚,會堪得謳咾是上好的一個版本。
箴言第十一章第16節:「好德行ê cha-bó͘人得tio̍h名聲;強猛ê cha-po͘人得tio̍h錢財。」《巴克禮》:「好德行的婦仁人得著名聲;強猛的查甫人得著錢財。」《和合本》:「恩德的婦女得尊榮;強暴的男子得資財。」《日文聖書》:「美しい女は名誉をわがものとし 強い男は富をわがものとする。』(純潔的查某人得tio̍h好名聲,強壯的查甫人得tio̍h錢財。)奇怪的是比較khah新的版本,攏有加一句話。《現代中文》:「端莊的女子受人敬重;敗德的女人自取恥辱。懶惰的人身無分文,毅力堅強的往往致富。」“BBE”:“A woman who is full of grace is honoured, but a woman hating righteousness is a seat of shame: those hating work will undergo loss, but the strong keep their wealth. ”(仁慈滿滿的查某人得tio̍h好名聲;懷恨正義的查某人自取見笑;懶屍無愛做工的啥物mā無,勇壯的會得tio̍h財富。)作為新版本的《全民台語》,敢m̄免請教聖經學者,新版本哪會加兩句話出來,是m̄是最近有啥物新發見?
箴言第十二章第13節:「嘴唇ê過失是pháiⁿ ê羅網;」《巴克禮》:「嘴唇的過失是歹的羅網;」《和合本》:「惡人嘴中的過錯是自己的網羅;」《現代中文》:「邪惡人掉在自己口舌的圈套裡;」“BBE”:“In the sin of the lips is a net which takes the sinner, ”(罪的嘴唇是罪人的羅網;)《日文聖書》:「悪人は唇の罪の罠にかかる。」(歹人會hō͘罪的嘴唇網tio̍h。)阮認為chit句是m̄是會使改作:「歹人嘴唇的過失,是伊家己的羅網。」
箴言第十三章第6節後半:「邪惡敗壞犯罪ê人。」《巴克禮》:「邪惡敗壞犯罪的人。」《和合本》:「犯罪的,被邪惡傾覆。」《現代中文》:「邪惡使罪人傾覆。」“BBE”:“but evil-doers are overturned by sin. ”(但是邪惡的hō͘罪傾覆。)《日文聖書》:「神に逆らうことは罪ある者を滅ぼす。」(忤逆上帝的會hō͘罪滅掉。)阮建議chit半句改作:「邪惡hō͘歹人覆落去。」
箴言第十三章第25節:「義人得tio̍h食來心滿意足;」《巴克禮》:「義人得著食互伊的心滿足;」《和合本》:「義人吃得飽足;」《現代中文》「正直人食用無缺;」
“BBE”:“The upright man has food to the full measure of his desire, ”(義人食kah滿足;)《日文聖書》:「神に従う人は食べてその望みを満たす。」(順從上帝的會食kah滿足。)阮認為會使改作「義人食kah心滿意足。」
|