讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進 度:羅馬書第一章
第3節後半 “Tùi jîn-sèng lâi kóng, I sīTāi-pit ê hō͘-tāi.”咱看《巴克禮版》:“chiàu jio̍k-thé ”、《和合本》:「按肉體說」、《新譯本》:「按肉身說」、日文《聖書》:「肉によれば」、“RSV”:“according to the flesh”攏是譯作肉身、肉體,像講現代中文:「從身世來說,」阮mā猶會tàng接受。阮實在m̄知影是按怎《現代台語聖經》kah《紅皮》仝款譯作“jîn-sèng”(人性),按呢敢有妥當?
第13節前半“Hiaⁿ-tīchí-bē, goá chin ài lín chai,”看tio̍h“Hiaⁿ-tīchí-bē”, 確實hō͘阮驚一tiô,保羅敢有可能按呢稱呼羅馬的信徒?阮tio̍h去查阮chhoē會tio̍h的各種聖經版本。《巴克禮版》:「兄弟ah」、《紅皮》:「諸位兄弟」、《現代中文》、《和合本》kah《新譯本》仝款:「弟兄們」、日文《聖書》:「兄弟たち」、“RSV”:“brethren,”阮實在無法度亂ioh是按怎獨獨《現代台語聖經》會譯作“Hiaⁿ-tīchí-bē”?若是用按呢來表示基督教無輕視女性,koh khah m̄tio̍h!因為按呢翻譯是違背歷史事實。咱知耶穌kah保羅hit-ê時代的猶太地抑是羅馬帝國,相當無尊重女性。咱看耶穌「五個餅兩尾魚」的神跡,馬太福音第十四章21節按呢記載:「Chia̍h ê lâng, hū-jîn-lâng kap gín-á bô-sǹg, iok ūgō͘-chheng ê ta-po͘-lâng.」有看tio̍h無?五千人干單指查甫人niā-niā,婦人人kah囡仔無算額。可見hit陣查某人kah囡仔仝款是無社會地位。保羅的批信,攏是稱呼「兄弟ah,」無可能加一句「姐妹」。阮m̄知譯者群是m̄是有發現tio̍h新的文獻?若無,按呢翻譯連翻譯三個原則的第一個「信」都做無夠,mài講「達」kah「雅」。
第26節前半節“In-ūi án-ni, Siong-tè chhut-chāi in hòng-chhiòng hā-liû ê jio̍k-io̍k;”《巴克禮版》:「上帝交付in tī見笑ê情」、《紅皮》:「照in ê慾情去做見笑ê tāi-chì」、《現代中文》干單講:「放縱自己的情慾」、《和合本》:「放縱可羞恥的情慾」、《新譯本》:「放縱可恥的情慾」、“RSV”:“gave them up to dishonorable passions.”、日文《聖書》:「恥ずべき情欲にまかせられました」。看起來各種版本攏是講「見笑」、「可恥」“dishonorable”的情慾,獨獨《現代台語聖經》講“hā-liû”(下流),阮認為無真適當。
第26節下半節“Cha-bó͘-lâng kap cha-bó͘ lâng ēng hoán chū-jiân ê sèng-koan-hē tāi-thoè kap ta-po͘-lâng chū-jiân ê sèng-koan-hē;”《巴克禮版》:「in ê婦人人用順性ê路用變做逆性ê路用」、《紅皮》:「in ê婦人人m̄ ài自然ê肉體關係,ài無自然ê肉體關係。」、《現代中文》:「不但女人顚倒性的正用,有了違反自然的性行為。」、《和合本》:「他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;」、《新譯本》:「他們的女人把原來的性的功能,變成違反自然的功能;」、“RSV”:“Their women exchanged natural relations for unnatural,”、日文《聖書》:「女は自然の関係を自然にもとるものに変え、」各種版本看了,真可能會感覺愈快愈花,特別是《現代台語聖經》。其實,chit句話若照“RSV”版簡單講,意思是:「In ê婦人人kā自然的性關係變作違反自然的性關係。」按呢敢m̄是khah清楚koh明瞭咧?
|