讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進 度:使徒行傳第二章
第二章7節 In tio?h-kia?koh kî-kòai.
《紅皮》:「In tio?h-kia?kám-kak kî-kòai.」。《現代中文》:『在驚訝詫異中』。《和合本》:『都驚訝希奇』。成百年前ê《巴克禮版》是按呢譯--ê:Chi?lóng gông-ngia?hkî-kòai。Chit句gông-ngia?h實在會h??今仔日ê咱看tio?h gông--去。照阮瞭解,chit句「gông-ngia?h」是廈門話、並m?是咱在地ê台灣話。《廈英大辭典》解說gông-ngia?h:suddenly surprised; startled and afraid.意思是忽然間ê驚惶;驚一跳。《閩南方言大詞典》:漢字寫作「?愕」,發音仝款作gông-ngia?h,華語註解作:驚奇詫異。《台日大辭典》:漢字寫作「昂愕」,意思是惘然;驚一趒soah m?知beh按怎才好。除了《台日》以外,台灣出版ê各種辭典,像《台灣話大詞典》、《台語白話小詞典》、東方《台灣語辭典》攏無收chit-ê詞。幾十年來,會使講是kan-ta?台灣基督長老教會內底teh使用ni?-ni?。《現代台語聖經》k?規本聖經內底ê「gông-ngia?h」攏改作“tio?h-kia?koh kî-kòai”,che才是「現代台語」ê講法。
第二章37節前半:Chèng-lâng thia?-tio?h chiah-ê ?e, sim-l?i chin chhì-chha?k.
Chia所用--ê及阮所理解ê「chhì-chha?k」無仝。阮理解chhì-chha?k ê意思是ná像有刺仔teh鑿,iah是親像華語所講ê『如芒刺在背後』,會ngiau iah是會chi??ê感覺,有一種b?爽快、g?i-gio?h g?i-gio?h ê感覺。《巴克禮版》仝款譯作:「chhì-chha?k」,《紅皮》:in ê sim chhin-chhi??h??to chha?k--tio?h,《現代中文》:『覺得很扎心』,日文《聖書》譯作:「大??心?打??」,意思是講大大感動。阮認為日文《聖書》譯了上好。chhì-chha?k《廈英》解說作「to grieve and pierce the heart; to dazzle the eye」.《閩方》漢字寫作「刺鑿」,意思是刺癢、h??人感覺無歡喜、b?爽快iah是討厭。《東方》漢字寫作「刺鑿」,意思是鑿目;情緒無好。《台話》漢字寫作「莿鑿」,作動詞用,惹毛;作形容詞用,煩躁;搔癢。阮想講chit ê所在台灣話ná像會使講:「鑿tio?h in ê心肝khut-á」。所以佇chia:sim-l?i chin chhì-chha?k若改作:lóng chin kám-t?ng可能khah倚意。
註1. 《廈英大辭典》(Dictionary of Vernacular or S[plem Language of Amoy],杜嘉德(C. Do?glas),1873年,
英國倫敦 Trubner & Co., 出版。以下簡稱《廈英》
註2. 《閩南方言大詞典》,周長楫,2006年,中國 福建人民出版社出版。以下簡稱《閩方》。
註3. 《台日大辭典》,小川尚義,1931-32年,台北 台灣總督府出版。以下簡稱《台日》
註4. 《台灣話大詞典》,陳修,1991年,台北 遠流出版公司出版。以下簡稱《台話》
註5. 《台語白話小詞典》,張裕宏,2009年,台南 亞細亞國際傳播社出版。以下簡稱《台白》。
註6:《東方台灣語辭典》,村上嘉英,2007年,日本東京 東方書店出版。以下簡稱《東方》。