羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》(以下簡稱《現代台語聖經》)雖然已經t„ 2007年由台灣聖經公會出版,總是一般長老教會牧師講道抑是讀新約聖經節ê時,那像猶原khah慣勢使用hit本《白話字聖經》,也就是巴克禮牧師譯ê《SIN KÜ IOK Ê SÈNG-KENG》(以下簡稱《巴克禮版》)。照《巴克禮博士傳》(註一)大事記記載:「1913年4月11日,巴克禮博士佇廈門,由當地兩名中國牧師及一名傳道師鬥腳手,tiõk手改譯廈門話《新約聖經》,t„ 1916年5月28日發行第一版。」按呢咱tiõh知真重要ê是,時:成百年前,地:廈門當地ê話。
Hit本《巴克禮版》,對現代二一世紀十年代ê台灣人、特別是初次踏入教會ê少年人來講,定定會讀bë順。Mài講是廈門話,就是成百冬前ê台灣話,chit陣thçh來讀mä bë真順才tiõh。世界上出名上權威ê英文版聖經是英國George國王t„ 1611年出版ê所謂「欽訂版聖經」。英語發展會tàng分作上古英語(西元449年到1100年)、中古英語(1100年到1500年),現代英語(1500年到今),1611年hit當時已經進入現代英語時期ah,不過,平平是現代英語,兩百年後ê 1811年有作修正版(Revised Version),1952年koh修正一遍叫作「修正標準版」(The Revised Standard Version),隔二十年ê 1971年,koh修正一遍,名稱用仝名。因為語言一直teh變化,恐驚現此時ê人讀古早冊會讀了bë完全瞭解明白。
神學家Foreman講:「教會應該bë tàng滿足前一世代學者ê成就。教會ê目的應該是kä聖經翻譯作每一個國家、每一個民族、每一個種族ê語言,而且tiõh定期修訂每一種譯本,一定tiõh h³聖經成作koh khah忠實佇上帝ê話ê人間譯本。」(註二)過一段時間咱原本mä有一種新譯本,1916年《巴克禮版》新約出版差不多五十年後,由台灣天主教會及新教教會合譯ê《新約聖經》,ùi 1965年開始進行,七年久才完成。天主教t„ 1972年8月出版,台灣聖經公會t„ 1973年10月出版。可惜hit本唯一由台灣人用母語翻譯ê白話字新約聖經,出版了h³中國國民黨政府沒收。因為封面是紅ê,致使以後ê人稱伊作《紅皮聖經》(註三)。
Chit本2007年由台灣聖經公會出版ê羅馬字版《現代台語聖經》,是真濟位牧長為tiõh beh符合「現代」及「台語」兩個原則所重新翻譯修整ê新約聖經,in所付出ê精神及時間,值得咱尊敬kap說謝。阮台北大直教會成年主日學有開一個「白話字讀經課程」,就是讀chit本《現代台語聖經》。阮代先做夥讀一大段,才一人讀一節,讀了各人提出疑問、發表看法kap討論,了後才koh做夥讀一遍,一禮拜大約讀一章,目前當teh讀《使徒行傳》。時間是t„台語禮拜了,早起十一點至十二點,參加ê人數佇六個至十三個之間。Khah可惜ê是攏無少年人,真有可能hit-ê時間in當teh參加第二場ê華語禮拜。Chit本《現代台語聖經》確實比《巴克禮版》ê白話字聖經加真接近現代台灣人teh使用ê台語。
阮tiõh說明ê是,阮無人有受過正式嚴格ê神學訓練,˜敢mä無才調討論神學問題。阮khah關心、khah用心--ê只不過是一寡台灣話語詞及發音ê問題niä-niä;
阮認為「現代」ê「台灣人」信徒攏tiõh認真來讀chit本上新ê羅馬字版《現代台語聖經》。佇讀了猶無夠濟ê情形下,誠好膽kä讀經ê過程中所討論ê一寡粗淺看法寫作筆記,thçh出來kap逐個分享。
續落去,beh kä阮ê讀經心得一篇一篇寫出來,若《現代台語聖經》再版ê時,會tàng加減hông thçh去作參考,阮就足歡喜誠滿足。
|