帳戶管理
 
講道分享
詩歌分享
研經網站
經課表
新眼光讀經
一領一.新倍加
 
陳牧師專欄
信仰專欄:
鄉土關懷
姐妹開步走
原知原味
教會人物誌
青年青不輕
信仰與生活
講道稿
出版品與雜誌:
女宣雜誌
新使者雜誌
站內文章搜尋
推文:Facebook Facebook Facebook
 
出版品 > 女宣雜誌 > 第410期 婦女團契的轉型與更新
字級調整:

特輯
書香園地/全然為台灣的聖經譯本
《新約聖經附詩篇箴言現代台語譯本》漢羅版
關鍵字:
◎ 作者 /張宗隆 (總會台語聖經新譯審議小組召集人)

由馬雅各醫生翻譯的《咱的救主耶穌基督的新約(全書)》,和由不列顛及海外聖經公會翻譯的《舊約的聖經》的廈門音譯本,先後於1873年、1884年出版。這新、舊約分開裝訂的譯本後來經巴克禮牧師修譯,新約在1916年出版,新舊約全書1933年出版。《新約聖經現代台語譯本》(羅馬字版)則於2008年出版,《新約聖經附詩篇箴言現代台語譯本》(漢羅版)(以下簡稱《新約附詩箴現台本》)也在2013年11月出版了。

為什麼要重譯聖經

就聖經台語譯本而言,1933~2013的80年間,聖經新抄本的出現、聖經當代文物和相關典籍的出土,以及聖經學的進步,令人目不暇給,並大大幫助對聖經的考證和瞭解。另一方面,語言具流動性,有些字詞會消失或改變意思,新的字詞會產生,會受約定俗成影響,甚至會有積非成是的現象。再一方面,每隔一個或幾個世代,人們的知識、語詞、觀念、思考模式等都會產生變化。在這些因素之下,聖經每隔一段時間,都需要重新翻譯。本譯本更以現代台語全新翻譯。

聽重於讀:回到聖經當代「說→聽」實況

在聖經時代,人多文盲,皮卷和蒲草紙取得不易,書寫不便,文書的抄寫極為困難、緩慢。當時,文書的公開傳達首重「能使人聽懂」,而不是供人閱讀。我們可以想像早期的基督徒聚會敬拜上帝的情形,他們必須專心聆聽經文,否則會遺漏和忘記,因為他們沒有書本可供閱讀,不可能「翻回重看」。

為幫助會眾跟得上宣讀出來的文章,作者必須使用通用、易懂的話,連學問淵博的保羅也用當代的「菜市仔話」(通用希臘文koine Greek)書寫。同時,作者也要使用簡潔、口語化的文句,藉著專業的書記的筆錄以及朗讀者的誦讀——他們還要盡力將作者的語氣、情緒正確表達出來,使會眾有「作者親臨對我們說話」的感受,並容易把握作者的意思。以上的瞭解是我們《新約附詩箴現台本》的實際原則。

翻譯原則:意義相符,效果相等

長久以來,聖經的翻譯原則強調「原文的表達形式比意義更重要」——Formal Correspondence(形式一致),這個翻譯原則的特點包括:字對字翻譯,並盡量保持每個譯字在各卷或全書的一致;盡量保持原文的句法及文句的字面意義。這種原則,用現代的說法,有如要求聖經譯者做「翻譯機」;到了20世紀中葉,聯合聖經公會逐漸採取Functional Equivalence(功能對等:意義相符,效果相等)的譯經原則,包括:文脈重於逐字;功能重於形式;「聽」重於「寫」;呈現原文隱含的意義;文句要文雅而不粗俗,但避免專有和技術性用語;避免使用歧視性字眼;並能表達作者的語氣、情緒和意旨…等。聖經現代台語譯本的翻譯目標是兼顧信、達、雅與傳神,使今日的閱聽者有「臨場感」,並且使他們的感受和領會有如當代人的感受和領會。

漢字的挑戰

無可諱言,讀《新約附詩箴現台本》漢羅版,必然要面對台語漢字的挑戰。

台灣話早從(中國的)閩南語和廈門話脫胎換骨,傳統的漢字已經難以書盡台灣話,也難以貼切表達台灣話蘊含的情感、思想和生活經驗。因此,學者對台灣話某些音、字以造字填補,以及從中文漢字發掘台灣語文原有的字義。這些新造的字、「原意古字」和異於中文的台語漢字,對台語文新讀者,和那些以傳統中文為尊,及習以中文意義和思考模式為先的人,確實是個難處。可是在漢語、漢字的世界,這種摻有造字、「原意古字」和異於中文漢字的語文並非沒有。今天香港、澳門的報紙還有每天半版、一版,或每周一次的廣東話語文版。某些普通話發音的電影有用漢字書寫的廣東話語文字幕。這些文章和字幕無法用傳統中文閱讀,但香港人、廣東人讀得懂,並且可以令他們感動。再者,港澳的地鐵站、街頭巷尾,到處可以看到粵語漢字的海報、警語。可見粵語漢字對港澳人士生活化之深,絲毫不因普通話中文而鄙視或排斥廣東語文。

台灣人也可以像香港人和廣東人那樣,(學習)看懂兼夾使用造字、原意古字、異於中文的台灣語文,從《新約附詩箴現台本》獲得信仰和信心的造就,因為這個譯本是使用蘊含台灣人心靈和黏貼著台灣文化的台灣語文翻譯的聖經。

原典經文的再思與翻譯

本譯本在翻譯的過程中,不是只將原文譯為現代台語而已,還對原文做進一步的思考,包括將原文隱含的意思譯出(如:太9:38),就以往對經文的瞭解予以再思(如:太5:28;羅8:3~4;林前14:33b~38,尤其36節;提前2:12和附註),修補過去漏譯的經句(太27:16~17;可10:51~52;約9:36;羅8:3~4)。

《新約附詩箴現台本》全由土生土長的台灣人在台灣用母語翻譯,雖然這個譯本未臻理想,可是我們相信,這是最適合今日台灣人誦讀並研讀的聖經台語譯本,也是至今最好讀的台語譯本。翻譯和審議小組繼續要在聖靈的感動和祝福,以及眾教會的代禱和支持下,盡最大努力完成新舊約全書的翻譯工作。謹將《新約附詩箴現台本》獻給上帝,並歸榮耀於祂!也希望本譯本成為給台灣最好的禮物。(本文作者保留版權)

同作者相關文章:
書香園地/全然為台灣的聖經譯本 (第 410 期)

原文來自 http://women.pct.org.tw/magazine.aspx女宣雜誌 第 410 期 婦女團契的轉型與更新 (16-17頁)
女宣雜誌 Lusoan Magazine  410期  2014年  3月 婦女團契的轉型與更新 410
本期主題:婦女團契的轉型與更新
發行日期:2014/3/1
 
推文:Facebook Facebook Facebook
轉寄給好友分享
 
轉寄文章給好友
寄件人: Email:
收件人Eamil:
分享的話:
 
個人閱讀心得分享
編者的話/日日更新
幹事的話/讓我們從美麗的園地出發!
主題探討/婦女團契的轉型與更新
主題探討/原住民教會婦女會的現況與挑戰
主題探討/教會復興增長的關鍵
主題探討/心意更新 忠主所託
主題探討/體驗教育式的靈修活動設計
婦女新眼光/從〈約拿書〉到〈彌迦書〉
開懷篇/說說笑笑‧喜樂人生
海外宣教事工/同心禱告體驗上帝國
肢體交通/領受感動 服事得力
生活見證分享/一生最美的祝福
生活見證分享/幸福是一種心態
關懷鄰舍/做在最小弟兄的身上
書香園地/愛孩子,別讓台灣成為下一個福島
書香園地/全然為台灣的聖經譯本
舉起禱告的手/從眼到心,化為禱告
 
台灣基督長老教會總會 使用條款隱私權條款 聯絡我們


106613 台北市羅斯福路三段269巷3號    電話:02-2362-5282     Copyright © 2006- gospel.pct.org.tw All Rights Reserved.

powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護