帳戶管理
 
講道分享
詩歌分享
研經網站
經課表
新眼光讀經
一領一.新倍加
 
林牧師專欄
信仰專欄:
鄉土關懷
姐妹開步走
原知原味
教會人物誌
青年青不輕
信仰與生活
講道稿
出版品與雜誌:
女宣雜誌
新使者雜誌
站內文章搜尋
推文:Facebook Facebook Facebook
 
出版品 > 新使者雜誌 > 第35期 靈異怪談
字級調整:

慶祝現代中文譯本聖經修訂版出版特輯(上)
喜讀《現代中文譯本聖經》
關鍵字:
作者/鄭千里 (江蘇學院中國文學系畢,曾任福州師範專科學校、福建省教育學院、 福州電視廣播大學等院校「古代語」教師。晚年,於福州一帶的教會事奉主。)
我是中國大陸的基督徒,前幾年親友由海外捎帶回一本《現代中文譯本聖經》,
這對我們查考、宣讀經文,理解、宣講上帝信息幫助非常之大。這本以現代中文
翻譯的聖經,讀起來琅琅上口。許多經文,口裡讀了,心裡也就了然,就是沒有
聖經的人,只是聽,也聽得明白。感謝上帝,為我們預備了現時代語文的聖經,
使上帝的福音,耶穌基督的救恩,不因語言的隔閡,更加普及而達到窮鄉僻壤。

對照我們所慣用的和合本聖經,現代中文譯本的優點是顯而易見的。許多家庭聚
會點,特別是廣大的農村,眾多初信的人以及慕道的朋友,他們之中更多的是婦
女,文化不高,也缺少聖經。聚會向他們宣讀、宣講聖經,要是應用現代中文譯本
,更是實用而有果效。現在略舉幾條例子。

(一)

時代不同了,由於詞義的轉移,所表達的詞性或語法的不同以及社會意識形態的
差異,都會影響我們正確地理解並接受聖經的信息。

和合本使徒行傳二:24「上帝卻將死的痛苦解釋了,叫他復活。因為他原不能
被死拘禁。」現代漢語「解釋」是對詞句或某種事件的講解說明。這節經文往往被誤
解為「上帝卻將死亡的痛苦講解明白了」,這和下文「叫他復活」毫不相干。和合本
「解釋」用的是古義,「解」是「解除」,「釋」是「釋放」;「解釋」兩字同義連
文,就是「解除」的意思。「解釋」這樣的用法,在現代漢語中業已死亡。現代
中文譯本對句子次序略加調整表達得非常明白:「但是上帝使他從死裡復活,把死亡
的痛苦解除了,因為死亡囚禁不了他。」

又如和合本馬可福音一:45「 ……人從各處都就了他來。」「就」作為動詞,
也是古漢語的用法,它只存在於「避重就輕」「就職典禮」這一類成語或詞組之中。
現化漢語「就」作為獨立的詞,是副詞,如「他馬上就來了」;經文「人從各處就了
他來」,「就」用作動詞,一般有一定文化的人,閱讀時可能還會理解,但聽的人未
必都很了然,特別是由於「就」和「救」的字音、字調完全相同,只憑聽覺,更易誤
解。
有一首詩歌I Am Coming,Lord,在教會中很流行。副歌的歌詞譯文是:「主,
我來就你,我今來就你;求主寶血將我洗,使我乾淨無比。」詩歌唱給大家聽,是
口耳相傳的;有慕道的朋友或是未信主的人,只聽我們唱,就會問道:「主是你的
救主,為什麼你們會唱「主,我來救你,我今來救你?」現代中文譯本馬可福
音一:45 「 ……群眾仍然從各地方來找他。」

和合本加拉太三:1「無知的加拉太人哪,耶穌基督釘十字架,已經活畫在你們眼
前,誰又迷惑了你們呢?」「耶穌基督釘十字架」,對基督徒來說,絕不可能誤解這是耶穌正在用木匠的工具
釘出一個木頭的十字架來的圖像。但是我們不能排除非基督徒,特別是對基督教毫
無所知的人有這樣誤解的可能。古漢語往往不分主動、被動句式,必須從上下文
去分辨。這節經文現代中文譯本譯得非常之好:「無知的加拉太人哪!誰又迷惑了你們呢?
耶穌基督被釘死在十字架上的事,你們眼前不是有一幅清楚的圖畫嗎?」

以上幾處經文,對照兩種譯本,顯示出現代中文譯本的優點。這也說明了當前我
們教會,特別是分散於千家萬戶之中的家庭教會以及廣大農村,為什麼更需要現
代中文譯本聖經。

耶穌基督的福音最重要的信息中,有一條是「因信稱義」。和合本羅馬書一:16-17
「我不以福音為恥,這福音本是上帝的大能,要救一切相信的,……因為上帝的義,
正在這福音上顯明出來。這義是本於信,以致於信。如經上所記『義人必因信得生』。」

有人對「義人必因信得生」不理解,因為主耶穌說「我來不是召義人,乃是召罪
人」以及「就如經上所記,『沒有義人,連一個也沒有。』」(羅馬三:10)「
世人都犯了罪,虧缺了上帝的榮耀。」(羅馬三:23)所以只要信耶穌就能得救
,只有信耶穌才能得救。這就是經文上文所說的「這福音本是上帝的大能,要救
一切相信的。」可是下文為什麼緊接著卻說:「義人必因信得生」?對於「不
義的人」呢?是不是也應當說:「不義的人必因信得生」或是「罪人必因信得生」
?這就產生使人不甚理解的問題。一次家庭查經聚會,有一位弟兄這樣解釋說,
「義人必因信得生」有兩種讀法: (1)義人,必因信得生。 (2)義人必因信,得生。
我們應當採取第二種讀法,亦即「人稱義必是因著信,得生」。那就是說,義人
之所以稱為義人,必定由於信耶穌基督,所以得到了永恆的生命。

但後來,我們有了這本現代中文譯本聖經,這也就得到了明確的理解。現代中文
譯本羅馬書一:16-17 「 我不以福音為恥;這福音是上帝的大能,要拯救一切信的人,
……因為這福音啟示上帝怎樣使人跟他有合宜的關係:是起於信,止於信。正如聖經
所說的:『 因信而得以跟上帝有合宜關係的人將得生命。』」
「人稱義」、「義人」的「義」這是抽象名詞,我們只能從常用的成語「大義滅親
」、「見義勇為」以及「禮義廉恥」這類儒家傳統的道德觀念中去理解。「義人」
對於廣大的平民階層來說,就是「好人」,相反的是「邪惡的人」「行義」,就
是做好事。但畢竟「好人」、「好事」很難有個符合真理的標準,因為「右派分子
」、「反革命」臭得很,人人見而遠之,當然是「不義的人」了,如果一旦平反了
,對這樣不義的人,又須改變了看法。古代的「義」,太抽象了,平民無法十分
理解;結合社會現實情況,標準也難確定。
「義」在聖經裡,究竟是指什麼?那就是哥林多後書五:18所說的:「一切都是
出於上帝,他藉基督使我們與他和好。」「上帝藉著基督使我們與他和好」,這就是
上帝的義,聖經裡的義。人成為義人,不是讀什麼人的書,聽什麼人的話,向某某學
習;不是學好人做好事,而是藉基督跟上帝和好。這樣跟上帝有合宜關係的人,就是
聖經裡的「義人」。和合本「義人必因信得生」,現代中文譯本譯為「因信而得以跟
上帝有合宜關係的人,將得生命」這段經文,已經把隱晦的經義顯明出來了。換一句
話說,因信主耶穌而跟上帝,遵從上帝旨意,對上帝有忠心的人,才是「義人」,這
樣的人,必得存活,必得著永恆的生命,這就是「因信稱義」的真理。

(二)

由於時代的差距和中西文化的不同,和合本聖經中有許多疑難的詞語以及冷僻的
難字,是造成讀經接受信息的障礙。有好些難字,普通字典幫不了忙。例如:但以
理書四:13-15「……有一位守望的聖者,從天而降,大聲呼叫說:伐倒這樹,砍下枝
子,搖掉葉子,拋散果子,使走獸離開樹下,飛鳥躲開樹枝,樹木卻要留在地內……」

「樹木」的「木」和「不懂裝懂」的「不」,形似而音義殊,我們讀但以理書
讀到這裡的「樹木」,若不是讀錯為「不」,也許就是讀不下去的時候,只好
不求甚解地讓舌頭在嘴巴裡打一個滾,溜下去了。「樹木」是什麼?「木」字業
已死亡,不存在於一般字典裡,如果不是動用大型辭海或《康熙字典》,恐怕解
決不了問題。其他如以賽亞書六十六:7-8裡的「劬勞」,四十六:3-4裡的「懷搋」等
等,都教我們讀不懂。

和合本出埃及記三十:30-33「要膏亞倫和他的兒子,使他們成為聖,可以給我
供祭司的職分。你要對以色列人說,這油我要世世代代以為聖膏油,……凡調和與此
相似的,或將這膏膏在別人身上的,這人要從民中剪除。」「將這膏膏在別人身上」
中的第一個「膏」字,名詞,就是下文的「聖膏油」;第二字「膏」字,動詞,是
「用聖膏油在……之上塗抹」的意思。「要膏亞倫和他的兒子,使他們成為聖」就是
「要用聖膏油塗抹在亞倫和他兒子的頭上(或是「把聖膏油倒在他們頭上」,參閱
撒上十:1),使他們成為聖」的意思。名詞之「膏」讀平聲;而動詞之「膏」應讀去
聲,漢語語言學稱之為「讀破」(或稱為「破讀」),過去舊版和合本聖經在這樣的
「膏」字右上方均加上破讀記號小圓圈以為識別。和合本遺留著好些文言文詞句,諸如
阿摩司五:15「要惡惡好善」,彌迦書三:2「你們惡善好惡」等等,還有那些破讀記
號。這樣破讀記號的時代離我們逐漸遠了,新版的和合本沒有那麼講究,簡體字版更不
必說了。什麼「膏膏」,什麼「惡惡」「惡善」,誰也沒有講究怎樣讀法。認真去考究
這些經文的意義的人,恐怕未必很多。前幾年福州教會出售一本《新舊約全書難字匯編》
,油印本,每本收成本價人民幣五角,可惜錯漏很多。

和合本箴言十一:「為外人作保的,必受虧損;恨惡擊掌的,卻得安穩。」
「恨惡擊掌」,是不是反對老師給學生打手心?何為「擊掌」?由於時代、地域
懸殊,文化差異,希伯來人的風俗習慣和我們中國人不同。這都造成我們接受聖
經信息的困難。如今,有了現代中文譯本聖經,就完全解決了上述種種讀經的困
難。

(三)

聖經特別是舊約好些經文從字面上來看,倒沒有什麼讀不懂,但讀來讀去,竟無
法理解究竟是說什麼。有人說:「這是天書難讀。」確是如此,例如:和合本箴言
二十六:4-5 「不要照愚昧人的愚妄話回答他,恐怕你與他一樣。要照愚昧人的愚妄
話回答他,免得他自以為有智慧。」從字面上看,上下文的「不要」與「要」兩者矛
盾。如果非彼即此,二者必須選擇其一,這將教人何所適從!一位朋友說:「按照我
個人意見,我不要照愚昧人愚妄的話回答他,就讓他自以為有智慧吧,免得我和他一
樣愚蠢。」

這節經文究竟傳遞怎麼樣的信息!請看現代中文譯本就很明白:「回答愚蠢的問
題,等於跟發問的人一樣愚蠢。要用愚蠢人的話回答愚蠢人;這樣,發問的人就<
同作者相關文章:
喜讀《現代中文譯本聖經》 (第 35 期)

原文來自 http://newmsgr.pct.org.tw/magazine.aspx新使者雜誌 第 35 期 靈異怪談 (62-66頁)
新使者雜誌 The New Messenger  35期  1996年  8月 靈異怪談 35
本期主題:靈異怪談
發行日期:1996/8/10
 
推文:Facebook Facebook Facebook
轉寄給好友分享
 
轉寄文章給好友
寄件人:   Email:    
收件人Eamil:    
分享的話:
 
個人閱讀心得分享
目錄s/
多元的鬼怪觀
從基督信仰的本質看妖魔鬼怪
靈異怪談研討會「綜合討論」記實
謝緯牧師(醫生)在二林
網路發燒
關於曲調(二)
使徒信經中「下陰府」的意義
為愛情而死值得嗎?
致女兒s
二月臺灣
將心給你
讓視障朋友寫出心靈的感受
為甚麼要有新的聖經譯本?
買本現代中文譯本來看吧!
喜讀《現代中文譯本聖經》
感動之餘,勿忘事實--回應33期「人道移民─丑之助」一文
女人是怎麼死的﹖
解讀院線片--夜幕低垂
與學生談政黨
 
台灣基督長老教會總會 使用條款隱私權條款 聯絡我們


10647 台北市羅斯福路三段269巷3號 電話:02-23625282 Copyright © 2006- www.pct.org.tw All Rights Reserved.

powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護