【讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進 度:使徒行傳第十三章
第2節尾句:“Tio̍h ūi-tio̍h góa chí-phài Pa-ná-pa kap Sò-lô khì chòe góa ho͘-tiàu in chòe ê kang-chok.”25節頭一句:“Iok-hān teh beh kiat-sok i ê kang-chok ê sî, ” Chit兩個所在寫作“kang-chok”是錯誤的,因為“kang-chok”佇台語是動詞,chit兩個所在應該是名詞,正確的寫法是“kang”。mā會使講另外一個名詞「工課」“khang-khòe”。是按怎會佇chia發生chit種錯誤?可能是因為佇華語中,「工作」會使做名語使用mā會使做動詞使用。
第7節:“I kap chóng-tok Sū-kiû Pó-lô ūkau-pôe, chit-ê chóng-tok sīhiân-bêng ê lâng, i chhiáⁿPa-ná-pa kap Sò-lô lâi, beh tùi in thiaⁿSiōng-tè ê tō.”Chit節聖經有一位o-ló有一位嫌。o-ló的是“kau-pôe”chit-ê詞,巴克禮譯作“saⁿ-kap tiàm”、紅皮譯做「隨員」(事實上並呣是)、現代中文譯做「頗有交情」算是譯了足好--ah、和合本譯做「同在」(kap巴克禮仝款,呣知啥意思!)、日文聖書譯了mā誠好:「と交際していた」。阮認為“kau-pôe”譯了上súi-khùi!o-ló了,咱會使小嫌一下:“beh tùi in thiaⁿSiōng-tè ê tō.”若改做:“beh thiaⁿin kóng Siōng-tè ê tō.”敢呣是加真清楚?
第19節後半句:“chiong hit-ê thó͘-tōe hō͘in chòe sán-gia̍p,”第32節:“Goán chiong Siōng-tè èng-ún hō͘chó͘-sian ê hok-im thoân hō͘lín.”第34節後半:“Goá beh chiong tùi Tāi-pit só͘èng-ún hit-ê sîn-sèng khó-khò ê un-tián sù hō͘lín.”第47節後半:“Góa í-keng chí-tēng lí chòe Gōa-pang-lâng ê kng, thang hō͘lí chiong goá ê chín-kiù tòa kàu thiⁿ-piⁿhái-kak.” 第50節尾句:“chiong in kóaⁿchhut-kéng.”阮感覺真奇怪,是按怎會直直用chit字“chiong”(漢字寫做「將」)?照阮所知,佇台語中「將」字khah濟是用佇俗語話,意思是「用來做‧‧‧」像講「將錯就錯」、「將功補罪」、「將心比心」,其他用法是「將近」、「將來」、「將就」等等,真少人會親像頂面五節經文的用法。可能khah濟人會用“kā”字、khah少人用“chiong”字。若kā頂面五節經文的“chiong”字改換做“kā”:第19節後半句變做:“kāhit-ê thó͘-tōe hō͘in chòe sán-gia̍p,”第32節變做:“Goán kāSiōng-tè èng-ún hō͘chó͘-sian ê hok-im thoân hō͘lín.”第34節後半變做:“Góa beh kātùi Tāi-pit só͘èng-ún hit-ê sîn-sèng khó-khò ê un-tián sù hō͘lín.”第47節後半:“Góa í-keng chí-tēng lí chòe Gōa-pang-lâng ê kng, thang hō͘lí kāgoá ê chín-kiù tòa kàu thiⁿ-piⁿhái-kak.”第50節尾句變做:“kāin kóaⁿchhut-kéng.”按呢讀起來敢呣是khah順?
第41節:Biáu-sīSiōng-tè ê lâng ah, tio̍h khòaⁿ, tio̍h kiaⁿ, tio̍h bia̍t-bông! ” 紅皮譯做:「gâu藐視人ê」、巴克禮譯做:「藐視ê人ah」(呣知藐視啥?)、現代中文譯做:「藐視上帝的人哪」、RSV譯做:“you scoffers,”(mā呣知藐視啥?)、聖經新譯本(註1)譯做:「傲慢的人哪!」、日文聖書譯做:「侮る者よ、」。干單現代台語kap現代中文兩種版本譯做“Biáu-sīSiōng-tè ê lâng” 「藐視上帝的人哪」。讀歸晡煞花--去,到底是藐視上帝抑是藐視人?抑是干單beh講是「傲慢」niā-niā?
註解:註1《聖經新譯本》(神字版),2002年,香港,環球聖經公會出版。
|