帳戶管理
 
講道分享
詩歌分享
研經網站
經課表
新眼光讀經
一領一.新倍加
 
陳牧師專欄
信仰專欄:
鄉土關懷
姐妹開步走
原知原味
教會人物誌
青年青不輕
信仰與生活
講道稿
出版品與雜誌:
女宣雜誌
新使者雜誌
站內文章搜尋
推文:Facebook Facebook Facebook
 
出版品 > 新使者雜誌 > 第144期 你想要什麼樣的幸福?
字級調整:

母語葡萄園
到底是「Siōng-tè上帝」抑是「Siōng Chú上主」?
關鍵字:
作者/李南衡 (台文研究者)
讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進 度:啟示錄第十九章
 
第1節後半:Ha-lé-lú-iah, chàn-bí Siong Chú!Chín-kiù, êng-kng, koân-lêng lóng tùilán ê Siōng-tè lâi!照我阮所知,《巴克禮》歸本聖經攏譯作「Siōng-tè上帝」;《和合本》譯作「神」;《現代中文》譯作「上帝」;阮是佇《紅皮》第一遍看tio̍h「SiōngChú(上主)」,聽講hit當時由台灣天主教會kah台灣基督長老教會作夥重新翻譯chit本台語聖經的時,考慮tio̍h原本台灣天主教會一直用「天主」、台灣基督長老教會一直用巴克禮傳落來的「上帝」,兩旁妥協的結果採用「上主」。是m̄是按呢?希望知影當時實情的人會tàng出面說明釋疑。最近beh出版的《全民》採用「上主」,in的講法那像是講現代是民主自由的時代,應該盡量mài koh用「帝」字稱呼咱的「神」。阮m̄是beh爭論到底譯作「上帝」、「神」抑是「上主」khah好,阮干單期待《現代台語聖經》編譯者心頭tio̍h掠hō͘定,一種譯法堅持到底。一本新約聖經內底有兩種譯法,阮都感覺奇怪á,何況佇《啟示錄》內底tio̍h有兩種譯法,有十個所在譯作「Siōng-tè」、有四個所在譯作「Siōng Chú」;koh khah hō͘阮頭殼gông-chhia-chhia的是佇仝一節經文內底有兩種譯法,像講《啟示錄》第十九章第1節、第5節、第6節攏是按呢。希望再版的時會tàng修正。

第8節尾句:Iù-môa pò͘ ê saⁿ sī sìn-tô͘ gī ê kiâⁿ-chòe. “gī ê kiâⁿ-chòe”到底是啥?咱看別的版本,無論是《巴克禮》:「所行ê義」;《紅皮》:「正義ê行為」;《和合本》:「所行的義」;《現代中文》:「義行」;抑是《全民》:「所行ê正義行為」。咱隨時會瞭解。問題出佇“kiâⁿ-chòe”chit-ê詞敢是台語?阮m̄ bat。
 
第10節尾句:In-ūi ūi-tio̍h Iâ-so͘ choh-chéng sī siū-tio̍h ū-gâin ê Sîn ê kám-tōng. 老實講,阮讀三遍mā猶m̄知啥意思。看別的版本按怎譯,《巴克禮》:「因為耶穌ê干證就是先知ê神。」koh khah m̄知啥意思。《和合本》:「因為預言中的靈意乃是為耶穌作見證。」猶原看無。《現代中文》:「因為耶穌所啟示的真理也就是那感動先知們的真理。」加真清楚。《紅皮》:「Hiah-ê為耶穌做見證ê,kap代言人仝款,是受聖靈感動ê。」清楚是清楚,不過m̄知「代言人」是teh講啥人?害阮煞花去。《全民》:「因為haih-ê為耶穌做見證ê人kah先知仝款,lóng是受tio̍h聖神ê感動。」是所有版本上清楚的。
 
第18節尾句:pi-chiān kap chun-kùi ê lâng ê bah. 讀tio̍h怪怪,緊the̍h別的版本來看māi,《巴克禮》:「序細序大ê肉」;《紅皮》:「無論大細ê肉」;《和合本》「大小人民的肉」;“BBE”:“the flesh of ..small and great.”;《全民》:「序細kah序大ê肉」;《日文聖書》:「小さな者や大きな者たちの肉(意思是:大的抑是細的肉)」;攏是講「大細」抑是「序大序細」,《現代台語聖經》是按怎會講ùi「卑賤及尊貴」去咧?原來in參考的是khah特別、kah別的版本攏無相siâng的《現代中文》,譯作:「尊貴卑微各色人等的肉」。阮m̄知按呢譯是m̄是khah清楚?抑是in知影《現代中文》佇經文查考方面有新的發現抑是按怎?若無,是按怎beh kah別的大部分版本無仝款咧?
同作者相關文章:
【讀經筆記29】新版本聖經哪會加兩句話出來? (第 161 期)
【讀經筆記28】講「秤錘」不如講「砝碼」正確 (第 160 期)
讀經筆記27  所羅門王時代無「紋銀」chit號物件 (第 158 期)
【讀經筆記26】「兩粒奶」敢有影bē見得眾?   (第 157 期)
讀經筆記25─華語「初熟」,台語講「頭水」 (第 156 期)
讀經筆記24 ─ 風茄敢是催情果? (第 155 期)
門閂無柄 (第 154 期)
讀經筆記22  斑鳩台語叫作斑鴿 (第 153 期)
讀經筆記21 感謝 kah 呵咾  (第 151 期)
讀經筆記20 「短視」m̄是台語 (第 150 期)
讀經筆記19 否定的否定敢m̄是肯定? (第 149 期)
讀經筆記18 一枝嘴m̄是一個嘴 (第 147 期)
讀經筆記17 割禮無可能是「家己割傷身軀」! (第 146 期)
讀經筆記16 耶穌的時代,無可能有“pài-gō͘”(拜五)chit-ê詞  (第 145 期)
到底是「Siōng-tè上帝」抑是「Siōng Chú上主」? (第 144 期)
讀經筆記14 中間人敢是台語? (第 143 期)
讀經筆記13 Be̍k-ki-sé-tek那有啥物pan-chhù?  (第 140 期)
讀經筆記11 “Kap Siōng-tèkiàn-li̍p ha̍p-gî êkoan-hē.”是啥意思? (第 135 期)
讀經筆記10 保羅敢有可能講「兄弟姐妹」? (第 133 期)
讀經筆記9 是“kang”,呣是“kang-chok” (第 132 期)
讀經筆記7 是按怎譯作「靈語」? (第 127 期)
讀經筆記5 --到底是雅各e家抑是上帝e家? (第 124 期)
讀經筆記4 「按手」是讀作“ho??-chhiu” a 是“an-chhiu”? (第 123 期)
讀經筆記3 “n?-s?” 漢字有兩種寫法 (第 122 期)
“chhi-chha?k” kap阮理解e意思無仝  (第 120 期)
現代台灣基督徒tioh讀《現代台語聖經》——寫佇「讀經筆記」頭前 (第 119 期)
荷蘭人帶h3 咱e台灣話(1) (第 118 期)

原文來自 http://newmsgr.pct.org.tw/magazine.aspx新使者雜誌 第 144 期 你想要什麼樣的幸福? (66-67頁)
新使者雜誌 The New Messenger  144期  2014年  10月 你想要什麼樣的幸福? 144
本期主題:你想要什麼樣的幸福?
發行日期:2014/10/10
 
推文:Facebook Facebook Facebook
轉寄給好友分享
 
轉寄文章給好友
寄件人: Email:
收件人Eamil:
分享的話:
 
個人閱讀心得分享
你想要什麼樣的幸福?
從普世觀點看經濟議題—以「拿伯的葡萄園」為鑑
聖保羅聲明:生命經濟之國際財經轉型
瑪門?還是上主?
富裕的過去 無窮、貧窮的未來——我們的幸福在那裡?
從住宅政策角度來看青年貧窮問題
經濟領域中的愛與正義
神、地、人的合作:從傳統知識與宗教信仰尋找農業的未來
A Gap Year in Europe
台灣教會音樂的奠基者——梅佳蓮
追尋「黃人靈歌」—— 台灣聖詩創作
《當你沒有富爸爸──後獅子山世代生存實錄》:向香港借鑒
百年企業的夢想
生命的轉彎
到底是「Siōng-tè上帝」抑是「Siōng Chú上主」?
福音隊初體驗——越服事越甘甜
我們都是軟弱的人
基督徒意識的覺醒
改變的力量
到臉書按個讚
 
台灣基督長老教會總會 使用條款隱私權條款 聯絡我們


106613 台北市羅斯福路三段269巷3號    電話:02-2362-5282     Copyright © 2006- gospel.pct.org.tw All Rights Reserved.

powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護