此節譯作,「我的氣味令妻子厭惡,也令我的孩子憎嫌。」也就是約伯的孩子們沒死,還在他身邊。但因為第一章約伯的兒女已被判定死亡,所以這節和合本、和合本修訂版、新譯本、恢復本、現代中文譯本修訂版、CNET將「我肚腹中的兒子們」譯為「同胞」、「同胞兄弟」、「同母的弟兄」,然而希伯來文是「我肚腹中」,而非「我母親的肚腹中」。這樣的翻譯有些勉強。
故事最後,耶和華賜福給約伯比先前更多。約伯的一切損失都加倍得到補償,但他的兒女仍維持七子三女。約伯和友人們的對話中,完全沒有提到喪子之痛,可這卻是一般人的最大之痛。這兩個旁證,可以用來支持房屋倒塌壓死的不是約伯的孩子們,而是僕人們。約伯究竟是否喪子,傳統的說法和現在這個新說法很難確定哪方一定對,但可以看見譯本涉及詮釋,背後帶著聖經翻譯者的想法。
人名、地名意義的失落
使用譯本閱讀聖經,另存在人名、地名意義失落的缺點。中文姓名排行前幾的「淑芬」有著美善芬芳的意思,「志明」為志向光明的期許。但聖經中的人名多取音譯,而非意譯。可是有些故事要理解人名的意思才能讀懂。好比,士師記中的基甸想不想當王?
基甸大獲全勝後,以色列人簇擁著基甸出來做王。他們說:「你既救我們脫離米甸人的手,願你和你的兒孫管理我們。」基甸說:「我不管理你們,我的兒子也不管理你們,惟有耶和華管理你們。」(士八22-23)表面看起來,基甸尊耶和華是以色列人的領袖,但是非常矛盾的基甸的家越來越不像普通老百姓的家,而像規模宏大的王家。他多妻、有七十個兒子,外面還有一妾一子。基甸親自為那妾生的兒子取名為亞比米勒אֲבִימֶלֶךְ,字義是「我父親是王」。顯示基甸把自己當王。
地名,有時也有同樣的效果。路得記一開始,便記述「當士師秉政的時候,國中遭遇饑荒。在猶大的伯利恆,有一個人帶著妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。」士師秉政暗示了這個時期的紊亂,而國中遭遇饑荒,究竟有多麼嚴重呢?「伯利恆」בֵּית לֶחֶם有著糧食之家、糧倉的意思。連這種地方都住不下去了,可見饑荒情況慘烈。
但上述都還是小事一樁,最可怕的是基督徒所敬拜的耶和華、耶穌名字意義都失落。耶和華 יהוה 是音譯。意義為 אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה,「我就是(那位)我是」,上帝以前是(存在),現在是(存在),未來是(存在)。上帝超越時間的造物主宰。因此中文聖經翻譯為「我是自有永有的」或「我是創始成終的主宰」。而耶穌是音譯,意思為יהוה是拯救。也就是我們每一次禱告結尾宣告「奉主耶穌的聖名祈求,阿門」,意味著我們相信耶穌名字的意義,就是相信「耶和華是拯救」。
聖經工具讓原文學習門檻放低
馬丁路德五百年前就大聲疾呼,「福音對我們是如此寶貝,讓我們奮力對付它的語言吧!」但說實在,聖經希臘文、希伯來文並不容易學習。神學院代代相傳希伯來文是「學不來文」。神學生在學校囫圇吞棗,勉強及格。畢業後進入工場,通通還給老師。然而多譯本時代已經來臨!用原文讀聖經有其必要性,因和合本、和合修訂版本、現代中文譯本、新譯本、恢復本…,還有台語、客語、英語聖經。遇到譯文有出入、差異甚大時,究竟要選擇哪種翻譯?
現代的神學教育原文讀經應當列為必修課。因為神學生是準牧者,畢業後必須有能力解答信徒關於聖經的各樣提問。而電腦科技的進步,讓希伯來文不再是「學不來文」,而是「學得來文」!使用聖經工具網站來閱讀原文聖經,只需掌握住希伯來文字母、基本的文法。網站有聖經閱讀、查詢、語音聖經、原文編號詞典、研經資料、新約希臘文、舊約希伯來文亞蘭文的字彙分析、聖經地理各樣工具。另外,手機下載聖經工具APP,亦幫助牧者可以隨時解答信徒的困惑。
真理的傳講者—閱讀第一手的聖經並善於教導
過去大多數的人認為,「學習希臘文和希伯來文對少數人或許有用,但對牧養教會可有可無。」「已經有了那麼多聖經譯本,何必學希臘文和希伯來文?」平信徒有這種想法無所謂,但現職的教牧人員、神學院的神學生就應該拒絕這種觀念。因為顯示我們神職人員的專業度連外文系的學生都比不上。
所有的文學愛好者不會問「已經有了那麼多莎士比亞的翻譯作品,為何還要用英文去讀原著?」他們一定會充滿激情這樣回答,「再好的翻譯作品,仍是比不上用原文去閱讀原著所獲得的享受與滿足,以及更能貼切地掌握住原旨。」而我們這些「祂為我死,我為他活」的追隨耶穌者,竟然在閱讀聖經-上帝的話語,比文學愛好者對原著所抱持的熱情還少,實在說不過去。信徒互為肢體,各司其職。各行各業的基督徒都用專業服事上帝、服事這一代的人。而身為傳講上帝話語的傳道人,專業為何?豈不是有能力閱讀第一手的聖經並善於教導?
傳道人就好像麵包師傅,肩負著上帝話語的供應。懂聖經原文,就能帶出更接近真理的訊息給受眾,就像做出無添加人工香精的麵包,找回麵包魂的真實原始味道,使吃的人飽足並健康。參雜眾多人工香精、添加物(改良劑、膨鬆劑、穩定劑、防腐劑、漂白劑)做出昂貴高級麵包,雖然上門顧客一堆,擠爆教會。吃的人可能還是感到空虛,長期吃並有損健康,傷腦傷腎。
不可否認,傳道人努力提升聖經原文功力,就像提升做麵包的技術實力一樣,勢必得犧牲一些娛樂和休閒,並不是件容易的事。但看到吃的人臉上的笑容,麵包師傅所獲得的深刻滿足,會感到一切辛苦都很值得。傳講的內容是否以原文聖經為基礎,是可以感覺得到。
這裡絕對不是要教牧人員故意在傳講真理的時候,撂下一些希伯來文、希臘文,賣弄學問。這種麵包師傅太做作,毫不考慮吃的人會胃酸反芻、消化不良。這話另層含意是要提醒我們這些麵包師傅,「顧客的嘴巴不全是笨的」、「別把顧客當傻瓜」。讓我們這些真理的傳講者,期許自己漸次提升功力,文字內容以原文聖經為基礎,烘焙出來的麵包,是可以安心吃下肚的,不會消化不良,並且使人吃下去會有愛和幸福的感覺,扎實地吸收,令生命成長。
註:
1.W. Carlos Martyn, The Life and Times of Martin Luther (New York: American Tract Society, 1866),474.
2.Hugh T. Kerr, A Compend of Luther’s Theology (Philadelphia: The Westminster Press, 1943),17.
3.W. Carlos Martyn, The Life and Times of Martin Luther (New York: American Tract Society, 1866),474-75.
4.Martin Luther, ”To the Councilmen of All Cities in Germany That They Establish and Maintain Christian Schools ” in Luther’s Works, ed. W. Brandt and H. Lehman (Philadelphia: Muhlenberg Press, 1962), 357-366.