※聖經注釋書籍的出版
感謝神的恩典,差遣祂的忠僕馬雅各醫師在1865年從英國遠道來台,將福音的種子撒在這塊美麗的島嶼上。1885年巴克禮牧師以羅馬字發行台灣第一份報紙《台灣府城教會報》,通過文字媒體成為宣教事工重要的一環,這也是台灣教會公報社成立的宗旨,以文字傳播,穿越時間與空間的限制,將福音廣傳並釘根在台灣,讓更多沒有機會來到教會接觸到福音的人,經由文字來認識這位真神。也因此,台灣教會公報社在過去一直秉持出版有關教會歷史、信仰名人見證、母語、靈命增長及聖經釋義相關書籍。
在聖經注釋方面除了出版許多單卷研經釋義專書之外,本社也有系統規劃,針對慕道友及初信者出版《聖經導讀》25本(2003年)、《恩惠查經手冊》10本(2003年),幫助初信者有系統由淺到深的挖掘聖經。另外還有《平信徒聖經注釋叢書》25本(2002年)、《新舊約聖經一日一章》(2005年),讓信徒在個人讀經時更能深入瞭解神話語及靈命成長。此次欣逢台灣教會公報社創設125週年之際,能夠獲得美國John Knox出版社授權《Interpretation: A Bible Commentary for Teaching and Preaching》的中文版權,讓本社在聖經注釋方面的書籍更廣泛充實,讓研讀者有更多的選擇性。
※集合41位當代專家的鉅著
《Interpretation》這套解經講道注釋叢書是集合英美當代41位神學教授、聖經解經專家,歷經24年之久所共同創作完成的鉅著,在每位神學家不同研究領域中,參照各卷聖經時空背景所研得的注釋叢書,內容對基督徒信仰靈修有所助益,也對從事神學研究者及牧會牧師提供更豐富的解經講道資料。誠如這套書總序中所言:「這套注釋叢書在提供對聖經各卷的解釋。其規劃的注釋內容,以當代觀點來解說經文,以便滿足學生、老師、傳道人和牧者(神職人員)的需要。編纂這套注釋書的用意,並不是要取代用歷史鑑別法詮釋經文的著作,或取代輔助宣講信息之用的講道學著作;而是為了提供第三種參考資料,將經文內容在歷史、神學上的研討成果完整地一併呈現。」
然而,由於本叢書原為英美作品,原書經文採用《RSV》及《NRSV》譯本,為方便讀者使用,中文版部份我們則採用《和合本》譯本。對於原書中注釋部份無法配合《和合本》的經文來說明時,中文版則加上譯者按語或依原書直譯,期盼能清楚表達原著意思。但是,翻譯作品難免受限文字限制,且從翻譯到付梓過程中,可能出現舛誤,尚祈讀者不吝指正賜教。
一般教界從事講道、查經者,最需要的就是從解經釋義書籍中得到協助與激勵,如果這套叢書能對教界同工提供莫大的幫助與鼓舞,我們希望它不只是長老教會的資產,它更是這個華人世界基督教會共同的資產。 公報社於2007年取得該套書中文版權,2008年開始著手翻譯、校譯工作,並於2009年五月出版第一本──路得記,八月出版腓立比書,十一月出版傳道書。原計畫今年出版五本,但因創世記及箴言校譯工作無法如期完成,必須延至明年初付梓。預計從明年起每年出版八本,到2014年底前完成全套43本之出版工作。
聖經是神的話語,神在不同時代透過使徒、教父、神學家、牧師與傳道者來向當代人詮釋神的心意。期望這套Interpretation能對今天華人世界的牧者與研讀者,不論在個人研讀聖經,或教會牧養工作準備講章上更有助益。
|