巴克禮版 siun 歹讀?
對實際 ê 角度來看,大家讀台語聖經 kap 聖詩啟應文會感覺小可仔 khê-khê,無一定是因為九十年前 ê 巴克禮版《廈門話聖經》siun 文言、siun 困難,乃是因為干焦看漢字,煞唸袂出發音造成--ê。
比如講,「樹椏」欲按怎唸?「擲--落-去」--咧?目前 ê 社會現況就是:咱已經慣勢中文四角字(方塊字)ê 語言環境,所以就掠漢字做為主要 ê 方法來讀 kap 寫,這佇聖經公會1996 年出版 ê《台語漢字本聖經》上蓋明顯,一寡困難 ê 詞才加上白話字做「註解」。不過,台語漢字若無「對照」白話字,就算講是上新完成 ê《現代台語譯本聖經》(採用漢字和白話字並列),嘛是真困難讀。
教會成做語言 siū
所以,我對一 ê「台語平信徒」ê 立場出發,思考教會 ê 實務會當按怎來調整:第一、邀請會眾提漢羅對照版本 ê 聖經、聖詩,因為咧讀 ê 時陣,就會順 sòa 看著兩爿 ê 文字。第二、PPT 抑是週報展現 ê 方式,siāng 時加上白話字 ê 版本,hō͘ 會眾參考 kap 學習。當然,閣較需要進行 ê 工作,就是開設白話字課程。
其實對《台灣教會公報》ê 歷史資料就會當看--著,長老教會界佇七零年代 ê 時,就有一寡教會因為逐種 ê 需要,來重新辦理白話字班,抑是族群母語 ê 培育課程。必須愛強調--ê 是:教會上重要 ê 任務毋是「語言補習班」,但是佇經過四十年了後 ê 今仔日,我認為有本土關懷認同 ê 教會會當成做「語言 siū」(『語言巢』,原文是 Te Kohanga Reo)ê 基地,這是一 ê 真符合時代方向 kap 信仰精神 ê 行動。
所謂「語言 siū」,是紐西蘭 Maori 人為著欲 hō͘ in ê 母語會當閣再復興,佇 1982 年所提出,並且落實 ê 概念。主要 ê 對象是針對學習語言速度上緊 ê 細漢囡仔,hō͘ in 成做「語言 siū」內面 ê「細漢鳥仔」,學習母語,並且推廣到社區 ê 逐 ê 面向,期待透過家庭、學校 kap 政府互相配合,培養出有能力使用 Maori 母語 ê 人才。現在台灣嘛有本土語言復興 ê 潮流當時行,這種對教育做起 ê 社區工作真適合教會來參考。
所以,「樹椏」是啥?
咱長老教會是多元文化、多族群 ê 教派,但是我無想欲佇遮討論「共同語言」、「台語文字化系統紛爭」ê 問題,嘛無認為禮拜全面華語化是唯一正路,因為我只是針對咱長老教會 ê「Hō-ló 話禮拜」提出一寡無 siāng 款但是值得咱試看覓的建議:Hō͘ 教會成做本土語言 ê「語言 siū」。
最後,嘛是愛講--一下,文章上頭前講--著 ê 彼兩 ê 詞分別唸做 " chhiū-oe "(樹椏)kap " tàn--lo̍h-khì "(擲落去);巴克禮 ê 版本 kā「樹椏」翻譯做「一叢樹枝」,我顛倒閣愛掀巴克禮譯本,才通知影現代台語譯本 ê「樹椏」所講--ê 是咧指啥物,真正有夠趣味。
延伸閱讀:
1. 吉娃詩.叭萬 Ciwas Pawan,2006,〈從紐西蘭毛利族的語言巢看臺灣的原住民母語教學〉。《臺灣國際研究季刊》2(1): 163-184。