帳戶管理
 
講道分享
詩歌分享
研經網站
經課表
新眼光讀經
一領一.新倍加
 
陳牧師專欄
信仰專欄:
鄉土關懷
姐妹開步走
原知原味
教會人物誌
青年青不輕
信仰與生活
講道稿
出版品與雜誌:
女宣雜誌
新使者雜誌
站內文章搜尋
信仰專欄 > 原知原味
推文:Facebook Facebook Facebook
   
點閱次數:1054
字級調整:
上一則 | 下一則
上帝說泰雅爾語
高度展現部落生命力
作者 / 採訪@李佑生

【公報編按】自14世紀英國約翰‧威克里夫(John Wycliffe)開始翻譯聖經的事工以來,越來越多族群可以使用自己熟悉的語言閱讀上帝的話語,認識跨文化的真理。2023年2月出版的泰雅爾語聖經,正是這歷經六百多年偉大事工的其中一塊拼圖。逢8月1日原住民族日,一起來認識其中艱辛。

Tayal(泰雅爾)中會Pyanan(比雅楠)教會牧師Hetay Hayung(陳和平),於2015年加入Tayal(泰雅爾)中會聖經翻譯審議小組,如今擔任書記。他是最晚加入團隊的一員,也是年紀最輕的一位,但目前也已屆耳順之年。他感嘆說,翻譯事工是與時間賽跑,因為目前七位成員多逾80歲,皆是退休後參與翻譯聖經,先前已有成員安息主懷。

Hetay Hayung表示,這些年來,審議小組每兩個月一次、每次兩天一夜開審譯會議,翻譯同工可說是各盡其職。加拿大宣教師麥煜道(Paul McLean)提供聖經原文方面的建議,主要翻譯者Watan Yawi(林春輝)牧師擁有最多參考譯本,兩人對於泰雅爾語聖經翻譯完成實功不可沒。「但若沒有這些年長的牧師,綻放人生最後的光芒,這本族語譯本無法提供更切合在地性質的翻譯,」Hetay Hayung表示,他們的人生經驗,讓這本譯本更緊密貼合泰雅爾語。

■形式與功能的拉扯

Hetay Hayung提到泰雅爾語不同譯本有趣的對照。他表示,泰雅爾族接觸福音始自日本宣教師井上伊之助,因此早年加拿大牧師穆克禮(Clare McGill)主持翻譯的第一版泰雅爾語聖經,許多翻譯唸起來像是日語。而在麥煜道協助之下於今年出版的泰雅爾語聖經,許多翻譯唸起來則像是英語,特別是一些音譯的人名、地名,如彼得、保羅。許多曾讀過舊版本的會眾不明就裡,就會納悶地說:「牧師的口音怎麼變了?」Hetay Hayung忍不住莞爾說,這也是泰雅爾語聖經翻譯過程的記號。

Hetay Hayung指出,泰雅爾語聖經的翻譯盡可能兼顧形式對等(formal equivalence)與功能對等(functional equivalence),特別後者可因應文化,對原住民族語聖經翻譯是重要的原則。審譯小組便是在這兩個原則之下,挹注很多時間討論如何以泰雅爾語呈現聖經的信息。

Hetay Hayung不諱言,審譯小組面對相當大的挑戰。聖經中有許多名詞如無花果樹、紅海,在泰雅爾語中找不到相應的詞彙,不存在於文化經驗與歷史記憶中。幸而,這類詞彙尚可使用音譯的方式翻譯。但一些聖經更關鍵的詞彙,如恩典、稱義、聖潔,不僅在泰雅爾語中找不著對應的詞彙,由於屬抽象的概念,翻譯的難度更是自不待言。「審譯小組處理的方式是用形容的方式,描述這些觀念。」Hetay Hayung說明審譯小組克服難處的方法:「由於一個觀念常常要使用好幾個字形容,因此這本泰雅爾語聖經變得很厚。」

■困境與展望的交替

歷經半個世紀,許許多多敬虔信徒接力式投入,如今審譯小組終於排除萬難,讓這本泰雅爾語聖經終於問世。Hetay Hayung充滿感恩,但還是提出下階段若干值得重視、面對的議題。

首先,就此譯本的語言而論,是以泰雅爾族五大方言中覆蓋率最廣、使用率最多的族群賽考利克為基礎進行翻譯。這樣的規劃固然有其考量,但是不可避免衍生問題,即另外四個族群對此譯本使用的泰雅爾語並不熟悉,尤其一些詞彙並不相通,因此這本聖經對於他們學習族語的幫助仍是極其有限。「如此一來,其他族群對此譯本的接受度自然較低。」Hetay Hayung說。

而以此譯本誕生耗費的時間及人力來看,若要根據其他族群的方言翻譯另一版族語聖經,顯然困難重重。Hetay Hayung指出,除了經費、使用者多寡的考量,最大的問題還是翻譯人才。若要翻譯其他族語版本的聖經,譯者不只要熟悉其他族群的語言,為了參照現有的泰雅爾語聖經,嫻熟賽考利克語也是不可或缺的條件,而滿足這兩個條件的人可說是鳳毛麟角,因此可行性不高。經過一番討論,眾人咸認,根據現有的泰雅爾語聖經編纂辭典,或許是可行的做法。

另一個需要面對的議題,即是新的世代對於族語的嫻熟度不足。不少人雖能夠正確發音,卻已不知道其內涵,因此Hetay Hayung在教會教授閱讀族語聖經時,經常必須從基本的字義開始解釋。否則,只會唸誦卻不知意義的現象,甚至出現在新一代傳道人中。就他所知,新一代傳道人以族語進行畢業講道時,有好些人是拿講道大綱請耆老操刀,再唸誦取得的講稿。如此使用族語,實在很難讓人滿意,也讓他對族語未來的發展難以抱持樂觀。

即使未來仍有不少議題待克服,Hetay Hayung表示,泰雅爾語聖經翻譯完成仍是意義重大。接下來最重要的工作,自然是透過讀經運動形塑信徒的靈性,讓族人能夠透過熟悉的語言了解聖經。此外,從原住民意識的角度來說,翻譯、閱讀族語聖經形同書寫化的社會運動,不僅可提振族語,以自己的語言寫自己的故事,且能藉著翻譯取得話語權,如此說來,泰雅爾語聖經可謂1993年原住民意識抬頭後延續至今的成果。

Hetay Hayung語帶期許地說,泰雅爾族如今有族語聖經,可說是為後續重新建立族群認同、發展本色文化提供重要的基礎,「透過這本泰雅爾語聖經,可以高度展現部落生命力!」

文章與圖片來源:台灣教會公報第3726期

圖片提供:Hetay Hayung


資料提供單位:台灣教會公報社
上一則 | 下一則

 
推文:Facebook Facebook Facebook
轉寄給好友分享
 
轉寄文章給好友
寄件人: Email:
收件人Eamil:
分享的話:
 
個人閱讀心得分享
--無資料--
   鄉土關懷
 
前進澎湖,離島福音隊集合!3-3
前進澎湖,離島福音隊集合!3-2
前進澎湖,離島福音隊集合!3-1
 
   姐妹開步走
 
教會不斷改革,性別走向平權
彼此相愛的家規
上帝的恩典代代無盡
 
   原知原味
 
帶著學生下田去
正名、文面與我
恢復族名的意義
 
   教會人物誌
 
論李登輝總統的兩條路線
致力婦女教育的林安姑娘
追念普世神學家孔漢思的些許往事
 
   青年青不輕
 
珍惜上帝的殿
番薯簽詩,抒發農民生活之重
台灣國民文學,在土地、在農村
 
   鮮知啟示
 
祂接納你,在於祂的憐憫
青年信仰文化的傳承與發展
從上帝豐盛賜予,反思食物、公義與愛的關聯
 
   信仰與生活
 
用生命影響生命
差異,碰撞出璀璨火花
珍惜樸實的健康與自由
 
 
 教會歷史
 
宗教改革的繪畫藝術
數百年教堂的過去、現在與未來
一個青年對自己和群體的思考路徑
 
 
台灣基督長老教會總會 使用條款隱私權條款 聯絡我們


106613 台北市羅斯福路三段269巷3號    電話:02-2362-5282     Copyright © 2006- gospel.pct.org.tw All Rights Reserved.

powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護