帳戶管理
 
講道分享
詩歌分享
研經網站
經課表
新眼光讀經
一領一.新倍加
 
陳牧師專欄
信仰專欄:
鄉土關懷
姐妹開步走
原知原味
教會人物誌
青年青不輕
信仰與生活
講道稿
出版品與雜誌:
女宣雜誌
新使者雜誌
站內文章搜尋
信仰專欄 > 原知原味
推文:Facebook Facebook Facebook
   
點閱次數:838
字級調整:
上一則 | 下一則
上帝說泰雅爾語
高度展現部落生命力
作者 / 採訪@李佑生

【公報編按】自14世紀英國約翰‧威克里夫(John Wycliffe)開始翻譯聖經的事工以來,越來越多族群可以使用自己熟悉的語言閱讀上帝的話語,認識跨文化的真理。2023年2月出版的泰雅爾語聖經,正是這歷經六百多年偉大事工的其中一塊拼圖。逢8月1日原住民族日,一起來認識其中艱辛。

Tayal(泰雅爾)中會Pyanan(比雅楠)教會牧師Hetay Hayung(陳和平),於2015年加入Tayal(泰雅爾)中會聖經翻譯審議小組,如今擔任書記。他是最晚加入團隊的一員,也是年紀最輕的一位,但目前也已屆耳順之年。他感嘆說,翻譯事工是與時間賽跑,因為目前七位成員多逾80歲,皆是退休後參與翻譯聖經,先前已有成員安息主懷。

Hetay Hayung表示,這些年來,審議小組每兩個月一次、每次兩天一夜開審譯會議,翻譯同工可說是各盡其職。加拿大宣教師麥煜道(Paul McLean)提供聖經原文方面的建議,主要翻譯者Watan Yawi(林春輝)牧師擁有最多參考譯本,兩人對於泰雅爾語聖經翻譯完成實功不可沒。「但若沒有這些年長的牧師,綻放人生最後的光芒,這本族語譯本無法提供更切合在地性質的翻譯,」Hetay Hayung表示,他們的人生經驗,讓這本譯本更緊密貼合泰雅爾語。

■形式與功能的拉扯

Hetay Hayung提到泰雅爾語不同譯本有趣的對照。他表示,泰雅爾族接觸福音始自日本宣教師井上伊之助,因此早年加拿大牧師穆克禮(Clare McGill)主持翻譯的第一版泰雅爾語聖經,許多翻譯唸起來像是日語。而在麥煜道協助之下於今年出版的泰雅爾語聖經,許多翻譯唸起來則像是英語,特別是一些音譯的人名、地名,如彼得、保羅。許多曾讀過舊版本的會眾不明就裡,就會納悶地說:「牧師的口音怎麼變了?」Hetay Hayung忍不住莞爾說,這也是泰雅爾語聖經翻譯過程的記號。

Hetay Hayung指出,泰雅爾語聖經的翻譯盡可能兼顧形式對等(formal equivalence)與功能對等(functional equivalence),特別後者可因應文化,對原住民族語聖經翻譯是重要的原則。審譯小組便是在這兩個原則之下,挹注很多時間討論如何以泰雅爾語呈現聖經的信息。

Hetay Hayung不諱言,審譯小組面對相當大的挑戰。聖經中有許多名詞如無花果樹、紅海,在泰雅爾語中找不到相應的詞彙,不存在於文化經驗與歷史記憶中。幸而,這類詞彙尚可使用音譯的方式翻譯。但一些聖經更關鍵的詞彙,如恩典、稱義、聖潔,不僅在泰雅爾語中找不著對應的詞彙,由於屬抽象的概念,翻譯的難度更是自不待言。「審譯小組處理的方式是用形容的方式,描述這些觀念。」Hetay Hayung說明審譯小組克服難處的方法:「由於一個觀念常常要使用好幾個字形容,因此這本泰雅爾語聖經變得很厚。」

■困境與展望的交替

歷經半個世紀,許許多多敬虔信徒接力式投入,如今審譯小組終於排除萬難,讓這本泰雅爾語聖經終於問世。Hetay Hayung充滿感恩,但還是提出下階段若干值得重視、面對的議題。

首先,就此譯本的語言而論,是以泰雅爾族五大方言中覆蓋率最廣、使用率最多的族群賽考利克為基礎進行翻譯。這樣的規劃固然有其考量,但是不可避免衍生問題,即另外四個族群對此譯本使用的泰雅爾語並不熟悉,尤其一些詞彙並不相通,因此這本聖經對於他們學習族語的幫助仍是極其有限。「如此一來,其他族群對此譯本的接受度自然較低。」Hetay Hayung說。

而以此譯本誕生耗費的時間及人力來看,若要根據其他族群的方言翻譯另一版族語聖經,顯然困難重重。Hetay Hayung指出,除了經費、使用者多寡的考量,最大的問題還是翻譯人才。若要翻譯其他族語版本的聖經,譯者不只要熟悉其他族群的語言,為了參照現有的泰雅爾語聖經,嫻熟賽考利克語也是不可或缺的條件,而滿足這兩個條件的人可說是鳳毛麟角,因此可行性不高。經過一番討論,眾人咸認,根據現有的泰雅爾語聖經編纂辭典,或許是可行的做法。

另一個需要面對的議題,即是新的世代對於族語的嫻熟度不足。不少人雖能夠正確發音,卻已不知道其內涵,因此Hetay Hayung在教會教授閱讀族語聖經時,經常必須從基本的字義開始解釋。否則,只會唸誦卻不知意義的現象,甚至出現在新一代傳道人中。就他所知,新一代傳道人以族語進行畢業講道時,有好些人是拿講道大綱請耆老操刀,再唸誦取得的講稿。如此使用族語,實在很難讓人滿意,也讓他對族語未來的發展難以抱持樂觀。

即使未來仍有不少議題待克服,Hetay Hayung表示,泰雅爾語聖經翻譯完成仍是意義重大。接下來最重要的工作,自然是透過讀經運動形塑信徒的靈性,讓族人能夠透過熟悉的語言了解聖經。此外,從原住民意識的角度來說,翻譯、閱讀族語聖經形同書寫化的社會運動,不僅可提振族語,以自己的語言寫自己的故事,且能藉著翻譯取得話語權,如此說來,泰雅爾語聖經可謂1993年原住民意識抬頭後延續至今的成果。

Hetay Hayung語帶期許地說,泰雅爾族如今有族語聖經,可說是為後續重新建立族群認同、發展本色文化提供重要的基礎,「透過這本泰雅爾語聖經,可以高度展現部落生命力!」

文章與圖片來源:台灣教會公報第3726期

圖片提供:Hetay Hayung


資料提供單位:台灣教會公報社
上一則 | 下一則

 
推文:Facebook Facebook Facebook
轉寄給好友分享
 
轉寄文章給好友
寄件人:   Email:    
收件人Eamil:    
分享的話:
 
個人閱讀心得分享
--無資料--
   鄉土關懷
 
站在宣教150周年的折點,省思與展望教會的影響力
恆春半島古戰場溯源
人多不一定正確
 
   姐妹開步走
 
唯獨耶穌 唯獨聖經
培力,改變生命的機會(下)
培力,改變生命的機會(上)
 
   原知原味
 
人在異鄉 身不由己
復和之路漫長艱辛
剎不住的狂想人生
 
   教會人物誌
 
基督裡蒙接納是人生的轉捩點
飛越病時苦
宣教師愛與奉獻,畫出台東最美風景4-4
 
   青年青不輕
 
在看不見的生命角落看見主
用聲音連結世界4-4
用聲音連結世界4-3
 
   鮮知啟示
 
普世需要更多的和解與盼望
【樂揚真理】號筒響起時,我會在那裡
兩三個人的聚會
 
   信仰與生活
 
我為什麼不受洗?4-1
從最初之處實質革新
神學對生命倫理學之貢獻與影響
 
 
 教會歷史
 
音樂事奉的神學反思(下)
音樂事奉的神學反思(上)
宗教對談
 
 
台灣基督長老教會總會 使用條款隱私權條款 聯絡我們


106613 台北市羅斯福路三段269巷3號    電話:02-2362-5282     Copyright © 2006- gospel.pct.org.tw All Rights Reserved.

powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護