帳戶管理
 
講道分享
詩歌分享
研經網站
經課表
新眼光讀經
一領一.新倍加
 
陳牧師專欄
信仰專欄:
鄉土關懷
姐妹開步走
原知原味
教會人物誌
青年青不輕
信仰與生活
講道稿
出版品與雜誌:
女宣雜誌
新使者雜誌
站內文章搜尋
信仰專欄 > 教會人物誌
推文:Facebook Facebook Facebook
   
點閱次數:657
字級調整:
上一則 | 下一則
周聯華與現代中文譯本(下)
記念周聯華牧師安息六週年
作者 / 曾慶豹
現代中文譯本聖經的譯經會議進行中。(作者翻攝自台灣聖經公會《聖經年刊》)

許多譯作只做到忠於原文,而沒有做到忠於讀者。在翻譯的時候沒有顧到讀者,怪不得有時候讀者會讀不懂了。現代中文譯本的譯者認為「原文」和「讀者」是可以兼顧的,只有兩者兼顧的作品才有人讀。        ——周聯華

■現代中文譯本問世

台灣聖經公會召集成立了漢文聖經統一譯本籌備委員會,於1969年6月23日召開第一次會議,訂下翻譯聖經的規定或原則,包含原文與譯文之間的關係、格調、可讀性、文法及用語標準等。

1970年1月5日舉行第二次會議,迎來了尤金‧奈達,他於會中報告未來工作的計畫。接著,同年7月4至31日,在東海大學舉行聯合聖經公會東北亞區譯經研習會(U. B. S. Northeast Asia Translators Seminar),同樣是由尤金‧奈達主持,與會者來自香港、越南、韓國、日本、菲律賓各國,連同講師與同工在內共有56人之多。根據房志榮在〈福傳大會前夕談譯經〉所述,學員三分之二屬基督教各教派,三分之一屬天主教。當時的中國主教團團長、前台北總教區總主教郭若石還派了劉緒堂、陳維統、韓承良、房志榮四位神父參加研習。

1971年10月,現代中文譯本的翻譯和校對工作正式展開,分工模式及流程是總聯絡人駱維仁博士駐紐約聯合聖經公會總部,從事與各方聯絡的工作;譯者許牧世教授先將現代英文譯本(Today’s English Version,TEV)譯成中文,然後將譯稿發給八位聖經學者,請他們比對譯稿與原文,以確定是否忠實譯出正確的意義。非常特別的是,天主教有三位同工參與了這個審閱小組的工作。修改過的譯稿再寄回聯絡處,讓譯者及其他顧問寫成定稿,然後成為現代中文譯本(Today’s Chinese Version,TCV)。簡單地講,現代中文譯本的前世今生如下:

1971年 開始譯經,四福音書單行本(馬太的紀錄、馬可的紀錄、路加的紀錄、約翰的紀錄)先問世,名為《佳音》。
1975年 付梓,1976年發行新約全書附詩篇,名為《給現代人的福音:新約全書現代中文譯本》,同時發行天主教版,附台北總教區總主教羅光序言。
1979年 新舊約全書完稿,隔年正式發行。
1995年 完成現代中文譯本修訂本。

主要負責翻譯工作是許牧世和駱維仁,但值得注意的是,翻譯工作開始時,第一個試譯本是由周聯華從希臘文翻譯出來的馬可佳音,時為1969年。這個譯本似乎不太成功,沒有獲得審閱小組委員的認可,主要批評是「譯文風格過於通俗」,結果只好作廢。

儘管周聯華主修新約,希臘文也了得──他修習高級希臘文聖經課時,從起初的全班51人的最後一名,最後以第一名成績錄取博士班,但困難還是顯而易見的。不確定是否是這個原因,後來他們決定一個比較十拿九穩的做法,選擇可信任的英文譯本TEV,先將此譯本翻譯成為中文,再由委員憑原文校閱、修改。翻譯的工作由許牧世負責,駱維仁主要負責校閱、修訂,其他審閱小組的委員也共同參與校閱和討論。

有趣的是,翻譯舊約時,也是由周聯華開始,但他在《周聯華回憶錄》中沒有透露是哪一卷,後來駱維仁公開了這個「祕密」,是出埃及記。這次周聯華的任務主要是確立譯文體裁,就為眾人接受。於是就可以明白,何以周聯華說他「有許多的時間都埋在桌上」,和同道們一起翻譯現代中文譯本。

■在上帝的話語中合一

周聯華談及現代中文譯本的翻譯原則時指出,除了正規的「忠於原文」,更重要的是還強調「忠於讀者」。關於忠於原文,基本上不會有異議,但忠於讀者則是一個相對新鮮或特別的翻譯原則。由於認識到讀者是現代的讀者,而且是教外人士、國中以上程度,這個群體大多對基督教不熟悉甚至陌生,需要閱讀聖經而不是認識帶有教義的術語,所以特別強調忠於讀者。周聯華闡明忠於讀者的意思即是:「許多譯作只做到忠於原文,而沒有做到忠於讀者。在翻譯的時候沒有顧到讀者,怪不得有時候讀者會讀不懂了。現代中文譯本的譯者認為『原文』和『讀者』是可以兼顧的,只有兩者兼顧的作品才有人讀。」

有鑑於中文的發展與變化,又考慮到當時教會正面對一群新的讀經群體,而這個群體為教外人士,也就是這本聖經要傳播的對象,那麼,一本使用現代中文的聖經是非常必要的。相對地,代表著「舊式中文」的和合本已無法因應這個時代趨勢,不能滿足現代讀者的需求。可見,現代中文譯本是一個極具未來視野的計畫。

這個新的譯本還有一個特點,就是強調可看、可聽。試譯本的馬可佳音完成後,周聯華曾交給中國廣播公司一位播音員讀一遍,遇到朗讀起來不順的地方,就斟酌修改。據周聯華說,這個譯本甚至還邀請到林語堂修訂。

駱維仁曾提到現代中文譯本的重要性。由於現代中文譯本是以「功能對等」為原則,以現代通用的白話文翻譯,讀起來自然比較清楚,因而「常被使用華語的其他國家作為翻譯少數民族聖經的範本」,甚至可以說是這些少數民族譯本的「底本」。換句話說,因為現代中文譯本成功了,其他語種翻譯時,可以直接借助現代中文譯本,翻譯成他們的語言,避免可能遭遇的某些困難,當然也加快了翻譯的速度。可見,現代中文譯本極其重要。

與周聯華有過長期合作的駱維仁曾說,周聯華是一位成功的聖經翻譯家,他掌握聖經原文和中文造詣的能力無庸置疑,除此之外,與聖經翻譯相關的事務工作也不可或缺,包括組織、協調、合作,以及頂著排山倒海般的質疑和壓力。駱維仁認為,周聯華具備的才幹和特質,是他取得驚人成就的關鍵,包括了「無比恩賜,完全耗盡」、「紀律化的生活」、「敏銳機警」、「卓越的領袖人才」、「天生的傳訊者」,這些都是駱維仁對周聯華的評價。

現代中文譯本正式公諸於世後,媒體爭相報導,周聯華曾在1980年10月22、23日兩天的《中央日報》「副刊」寫了詳實的介紹。另外,《聯合報》1981年3月19、20兩天又刊登一篇朱西甯寫的〈現代化即中國化──論斷聖經中文譯本〉,他在文中說現代中文譯本是「數十年來少見的一次突破」,文末更寫了一些發人深省的話:「志在福音傳回西方,傳遍中國,傳至地極,至少先就福音不得仍是原封不動、原裝出口做起……福音再好,若只在教堂教會,只在教徒的禮拜天,止於宗教,那又與我萬民百姓家常過日子何干?……福音中國化了,才得福音重生,福音豐盛,福音開闊。」顯然在當時,現代中文譯本的發行與出版不只是教會界、也是文化界的一椿大事。

然而,對周聯華來說,他一生的努力只是始於一個目標:教會的合一,上帝的兒女在上帝的話語中合一。

文章與圖片來源:台灣教會公報第3674期

圖片提供:作者


資料提供單位:台灣教會公報社
上一則 | 下一則

 
推文:Facebook Facebook Facebook
轉寄給好友分享
 
轉寄文章給好友
寄件人: Email:
收件人Eamil:
分享的話:
 
個人閱讀心得分享
--無資料--
   鄉土關懷
 
前進澎湖,離島福音隊集合!3-3
前進澎湖,離島福音隊集合!3-2
前進澎湖,離島福音隊集合!3-1
 
   姐妹開步走
 
教會不斷改革,性別走向平權
彼此相愛的家規
上帝的恩典代代無盡
 
   原知原味
 
帶著學生下田去
正名、文面與我
恢復族名的意義
 
   教會人物誌
 
論李登輝總統的兩條路線
致力婦女教育的林安姑娘
追念普世神學家孔漢思的些許往事
 
   青年青不輕
 
珍惜上帝的殿
番薯簽詩,抒發農民生活之重
台灣國民文學,在土地、在農村
 
   鮮知啟示
 
祂接納你,在於祂的憐憫
青年信仰文化的傳承與發展
從上帝豐盛賜予,反思食物、公義與愛的關聯
 
   信仰與生活
 
用生命影響生命
差異,碰撞出璀璨火花
珍惜樸實的健康與自由
 
 
 教會歷史
 
宗教改革的繪畫藝術
數百年教堂的過去、現在與未來
一個青年對自己和群體的思考路徑
 
 
台灣基督長老教會總會 使用條款隱私權條款 聯絡我們


106613 台北市羅斯福路三段269巷3號    電話:02-2362-5282     Copyright © 2006- gospel.pct.org.tw All Rights Reserved.

powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護