帳戶管理
 
講道分享
詩歌分享
研經網站
經課表
新眼光讀經
一領一.新倍加
 
陳牧師專欄
信仰專欄:
鄉土關懷
姐妹開步走
原知原味
教會人物誌
青年青不輕
信仰與生活
講道稿
出版品與雜誌:
女宣雜誌
新使者雜誌
站內文章搜尋
信仰專欄 > 教會人物誌
推文:Facebook Facebook Facebook
   
點閱次數:493
字級調整:
上一則 | 下一則
懷約翰傳記3
語言教材
作者 / Dalul專題報導

1952年3月,懷約翰透過許有才牧師的安排下,居住在屏東建商吳長庚的家,在這裡開始學習排灣族語,許有才邀請馬兒村的Gilgilaw來教授懷約翰排灣族語,Gilgilaw在12歲至17歲時有上過日本小學,所以可以用日本語和懷約翰溝通,且Gilgilaw本身也在家人的影響下成為了基督徒。

懷約翰在學習過程中,發現到學習排灣族語的難處,兩種語言系統差異太大,很多拼音無法替代,且也無法完整念對讀音。再者當時堪用的學習資料是小川尚義和淺井惠倫所編譯的《原語實錄台灣高砂族傳說集》,其中收錄台灣十二個南島語族的傳說故事,排灣族也在其中,雖然有附排灣語日本語的對照,但詞彙紀錄使用排灣族南部方言,而Gilgilaw所講的卻是西北部方言;由於當時排灣族基督徒主要人口,分布於使用西北方言的部落,因此,懷約翰決定先學好西北部方言的使用。

之後每天早上懷約翰都會向Gilgilaw花兩個小時學排灣族語,接著懷約翰下午會用羅馬字母紀錄每個詞語以及句子的讀音以及讀法,在用日文寫下意思,給Gilgilaw反覆比對。

懷約翰也在學習排灣語的過程中,陸續參訪七個排灣族部落,感念到翻譯事工的急迫性,他決定先翻譯部分聖詩,好讓族人有相關的敬拜刊物。1952年8月下旬至9月初,懷約翰聚集Gilgilaw和五位台灣聖經學園畢業的傳道人於三地村進行聖詩的翻譯,但當中卻碰到很多困難,讓懷約翰發覺翻譯聖詩不比翻譯聖經簡單,要符合原文,更要能合乎旋律以及節拍,但在眾人努力之下,第一本排灣語聖詩總算在1952年10月正式出版。

但隨著當時政府的國語政策,讓羅馬字受到極大的打壓,懷約翰也為此四處奔走,過沒多久,打壓羅馬字的壓力稍微減輕,雖然羅馬字在當時還能使用,但懷約翰不知道什麼時候會被禁用;在這樣環境底下,懷約翰開始創新,嘗試修改注音符號來解決排灣語以及注音符號的隔閡,除了選用十四個注音符號,他也另外創造十一個新符號:1953年9月,懷約翰印製了一百五十份自製的基礎排灣語學習教材,使用的正是他為排灣族設計的特殊版注音符號。後來也在Gilgilaw和其他人幫助下,也陸續出版了羅馬拼音版和注音符號拼音版的排灣族語聖詩。

懷約翰藉由政府的政策、以及文字使用上,憐惜排灣族人從日治時代到國民政府時代,總是被迫學習他人的語言、以及適應社會框架,而他的翻譯事工也不得不在大環境的驅使下,受到很大的影響,更要做出相對應的犧牲以及改變。(待續)

文章與圖片來源:台灣教會公報第3657期,https://tcnn.org.tw/archives/109124,2023.04.30摘錄。

相片提供:Umav


資料提供單位:台灣教會公報社
上一則 | 下一則

 
推文:Facebook Facebook Facebook
轉寄給好友分享
 
轉寄文章給好友
寄件人: Email:
收件人Eamil:
分享的話:
 
個人閱讀心得分享
--無資料--
   鄉土關懷
 
前進澎湖,離島福音隊集合!3-3
前進澎湖,離島福音隊集合!3-2
前進澎湖,離島福音隊集合!3-1
 
   姐妹開步走
 
教會不斷改革,性別走向平權
彼此相愛的家規
上帝的恩典代代無盡
 
   原知原味
 
帶著學生下田去
正名、文面與我
恢復族名的意義
 
   教會人物誌
 
論李登輝總統的兩條路線
致力婦女教育的林安姑娘
追念普世神學家孔漢思的些許往事
 
   青年青不輕
 
珍惜上帝的殿
番薯簽詩,抒發農民生活之重
台灣國民文學,在土地、在農村
 
   鮮知啟示
 
祂接納你,在於祂的憐憫
青年信仰文化的傳承與發展
從上帝豐盛賜予,反思食物、公義與愛的關聯
 
   信仰與生活
 
用生命影響生命
差異,碰撞出璀璨火花
珍惜樸實的健康與自由
 
 
 教會歷史
 
宗教改革的繪畫藝術
數百年教堂的過去、現在與未來
一個青年對自己和群體的思考路徑
 
 
台灣基督長老教會總會 使用條款隱私權條款 聯絡我們


106613 台北市羅斯福路三段269巷3號    電話:02-2362-5282     Copyright © 2006- gospel.pct.org.tw All Rights Reserved.

powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護