帳戶管理
 
講道分享
詩歌分享
研經網站
經課表
新眼光讀經
一領一.新倍加
 
陳牧師專欄
信仰專欄:
鄉土關懷
姐妹開步走
原知原味
教會人物誌
青年青不輕
信仰與生活
講道稿
出版品與雜誌:
女宣雜誌
新使者雜誌
站內文章搜尋
信仰專欄 > 原知原味
推文:Facebook Facebook Facebook
   
點閱次數:273
字級調整:
上一則 | 下一則
母語聖經翻譯最前線
作者 / 瓦希

譯◎路斯

◆千里赴使命

「報福音、傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美!」(羅馬書10章15節)2019年8月5至16日,我們在巽他群島東部屬印尼的松巴島(Pulau Sumba)舉行母語聖經翻譯工作坊,場地在偏鄉旅店西那譚博拉卡(Sinar Tambolaka)。

這次聚集松巴島上科迪(Kodi)、拉博亞(Laboya)、維威瓦(Wee Wewa)與曼柏魯(Mamboru)四個語族共75位族人,男女老少皆有,有十多位16至25歲的年輕人,一起進行母語聖經翻譯。因國民義務教育普及,他們有能力將聖經譯成母語。當地交通不算便利,有些族人需要搭車兩、三個小時才能抵達會場。

感謝主,祂聯絡、調度了當地兩位牧師──馬斯里和年輕的多明格斯參與,實現召聚四語族弟兄姊妹同在此地翻譯的事工。兩位牧師除各自督導自己族語的翻譯,也負責協調四語族成員以母語翻譯聖經的流程,所有工作坊成員都必須離開家庭近兩個禮拜。我從較大的城市來,必須支持兩位牧師的交通與部分生活津貼等費用。

工作坊每天從上午8點進行到下午6點,連續12天,包含主日崇拜與禱告聚會等。弟兄姊妹無論老少都非常興奮能參與,我經常發現他們集體留下來加班。翻譯過程中,由於對聖經、族語與當代語言掌握的程度不一,無法避免經常發生年輕人與長輩辯論的事端。有時各自所屬教會宗派背景也會影響他們對翻譯語意的理解,我們幾位負責監督與協助的牧師要經常提醒他們回到聖經文本及上下文的原意。

大部分參與的弟兄姊妹都在所屬教會有事奉,當然也都有對家庭、家族的責任。一旦他們加入工作坊,就必須離開教會、家庭與工作。

◆意外的服事

有一次,之前曾經參與工作坊的翻譯員安息主懷,我們整個工作坊必須暫停,讓所有成員都前往該語族村落陪伴、安慰遺族,並協助籌辦追思禮拜,這種生活互助的習俗是巽他群島各語族共通的傳統文化。巽他群島各語族看重傳統習俗更勝於現代教育,也懂得分辨現代教育教導的內容,因此逐漸有許多父母不再願意支持孩子上學。在松巴島的文化、信仰與習俗裡,喪家必須準備餐食給來弔唁的親友,當這些致哀的人離去時,也要發給他們路上需要的餐點。一般家庭幾乎沒有能力支付如此龐大的費用,但這又是一定要做到的禮俗,有些家庭甚至因此負債而痛苦不堪。

一方面我們尊重當地禮俗,工作坊所有成員暫停翻譯事工,一起去村落慰問喪家,並齊力協助治喪;另一方面我們也體恤喪家,不給家屬造成經濟上的負荷和任何重擔。工作坊成員的集體行動帶來了改變,獲得整個村落村民的支持與善意回應,真是感謝主!我們也把握在喪禮傳講福音的機會,而村落耆老竟吩咐所有村民一起來聽,甚至暫停了修築墳塋的工作,我相信這是聖靈大大彰顯祂的榮耀與能力。

許多村民告訴我,這是以前從來沒有發生過的事情,因為當地的傳統禮俗是,忙碌於做飯食和準備治喪工作的人可以免去參加喪禮。這一次,卻是所有人都停下治喪的工作,專心聆聽神的話語。

翻譯工作坊的出現、協助,給村民、特別是老一輩有重新思考信仰與生命議題的機會,這是聖靈的工作,也是福音與神話語的大能。村民說,整個治喪過程的程序和福音信息帶來的意義,是他們前所未見的。他們看見知識、教育與真理的價值,更看見有關整體人類生命的重要議題與思想。

◆因神的話語重生

工作坊帶給村落另一個禮物是健康的生活。因為當地人大多抽菸,許多已信主的人也是。我們工作坊規定抽菸的人不能參與母語聖經翻譯工作,第一天就宣布禁菸與其他生活規範,也解釋禁菸的理由與違反的後果。令人驚訝的是,幾位常年抽菸的人決定順服規定以便參加翻譯工作,回去之後也不再抽菸了。

幾乎每次我們在各島嶼部落為當地語族翻譯母語聖經,都有人分享參與事奉對他們信仰與生活造成影響。因著翻譯母語聖經,他們可以用自己的語言與文字聽、讀神的話。聽到神的話用他們的母語說出來,這些話就不只進入他們的頭腦,更進入他們的心。也有些人說,他是在翻譯過程中才真正接受耶穌是他生命的救主,願意將餘生奉獻給主。母語聖經翻譯工作坊讓未信的人聽到福音、得到救恩,也讓已信的人更新信仰、決志奉獻,更加委身跟隨主。藉由翻譯聖經,古老的母語開始有了文字,也有了神話語的紀錄,世世代代能夠閱讀聖經、聆聽聖經。神的話重生了各語族一切信靠神的人,更翻轉了各語族許許多多人的生命。

我們僅能在12天密集訓練裡陪伴他們進行翻譯的實務,當然一時之間無法完成整本聖經的翻譯。後續需要他們帶回功課,每天按進度計畫逐一完成。所以,我們會持續關心並確認每一位參與者對翻譯事奉的渴慕與委身,直到整本聖經翻譯完成。按著我們以往在各地語族翻譯聖經的經驗,一般約需要八個月就可以完成新約聖經的翻譯,這也要視有多少母語翻譯員而定。

他們怎麼說「神是愛」?

1. Wee Wewa 族語:
Na Maromba Allah nya pola manawara.
2. Kodi 族語:
Pamanaworong Mbramba Allah.
3. Laboya 族語:
Allah kahadda manawara
4. Mamboru 族語:
Muri Allah nimma bussanggu.

文章來源:台灣教會公報第3613期

圖片來源:Serene 攝


資料提供單位:台灣教會公報社
上一則 | 下一則

 
推文:Facebook Facebook Facebook
轉寄給好友分享
 
轉寄文章給好友
寄件人:   Email:    
收件人Eamil:    
分享的話:
 
個人閱讀心得分享
--無資料--
   鄉土關懷
 
站在宣教150周年的折點,省思與展望教會的影響力
恆春半島古戰場溯源
人多不一定正確
 
   姐妹開步走
 
唯獨耶穌 唯獨聖經
培力,改變生命的機會(下)
培力,改變生命的機會(上)
 
   原知原味
 
人在異鄉 身不由己
復和之路漫長艱辛
剎不住的狂想人生
 
   教會人物誌
 
基督裡蒙接納是人生的轉捩點
飛越病時苦
宣教師愛與奉獻,畫出台東最美風景4-4
 
   青年青不輕
 
在看不見的生命角落看見主
用聲音連結世界4-4
用聲音連結世界4-3
 
   鮮知啟示
 
普世需要更多的和解與盼望
【樂揚真理】號筒響起時,我會在那裡
兩三個人的聚會
 
   信仰與生活
 
我為什麼不受洗?4-1
從最初之處實質革新
神學對生命倫理學之貢獻與影響
 
 
 教會歷史
 
音樂事奉的神學反思(下)
音樂事奉的神學反思(上)
宗教對談
 
 
台灣基督長老教會總會 使用條款隱私權條款 聯絡我們


106613 台北市羅斯福路三段269巷3號    電話:02-2362-5282     Copyright © 2006- gospel.pct.org.tw All Rights Reserved.

powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護