帳戶管理
 
講道分享
詩歌分享
研經網站
經課表
新眼光讀經
一領一.新倍加
 
陳牧師專欄
信仰專欄:
鄉土關懷
姐妹開步走
原知原味
教會人物誌
青年青不輕
信仰與生活
講道稿
出版品與雜誌:
女宣雜誌
新使者雜誌
站內文章搜尋
信仰專欄 > 教會歷史
推文:Facebook Facebook Facebook
   
點閱次數:530
字級調整:
上一則 | 下一則
逐個做夥來讀《聖經──現代台語譯本》(上)
作者 / 梁望惠

█台灣在地人翻譯的聖經

期待已久的《聖經—現代台語譯本》新舊約全書,經過20餘年眾多台灣牧長的耕耘和努力,2021年11月終於面世。這本聖經,翻譯和審閱由台灣聖經公會和台灣基督長老教會合作,採漢羅並排方式呈現。漢字除了少數幾個造字,識字率已達99%的台灣人大部分看得懂,只是唸出台語需費心。羅馬字的標音承襲傳統,採用跟巴克禮《廈門音羅馬字聖經》(下簡稱《巴克禮譯本》)相同的偏泉音。不過即使標了泉音,讀者亦可按自己習慣的腔調來讀。

這譯本是在地人翻譯的。上帝差派宣教師來台灣,分享基督的福音,又翻譯聖經,讓我們能經常閱讀,親近上帝,我們心存感恩。這回,台灣本地的學者和牧長對照原文,參考中、英、日、台等語言的聖經,重譯整本聖經,語法和用詞貼近台灣人的用法。例如形容人的心壞到極處用「無藥通醫」,不用「歹到極頭」(耶利米書17章9節);用「好食好睏」不用「穩食穩睏」(西番雅書3章13節)。

上帝的名字YHWH,《巴克禮譯本》與《和合本》一樣,按西方早期譯法用「耶和華」,這其實是將「上主」(adonay)的母音標入YHWH子音產出的字。在無從追溯這名字真正發音的情況下,《現代台語譯本》用「上主」來尊稱是合宜的;這樣做,其實也與新約用「主」、現代西方譯本用the LORD的翻譯方向一致。

█意義相符、功能對等的翻譯原則

《現代台語譯本》以奈達博士「意義相符、功能對等」的翻譯原則為主,重視譯入語的自然表達。例如把「今我的血啲做灌奠」(提摩太後書4章6節,巴克禮譯本)的意思明說出來:「今我犧牲家己獻互上帝的時到啦」;畢竟,聖經是要人讀懂的。又如,把「哈利路亞」譯作「哈利路亞,稱讚上主」(詩篇104篇35節);「攑手」譯作「攑手祈禱」(詩篇28篇2節);「杯」譯作「福杯」(詩篇16篇5節);「基路伯」譯作「天使基路伯」(詩篇18篇10節)等,都是為了讓讀者容易明白。《現代台語譯本》進一步巧妙地使用成語,這是翻譯的高境界。例如馬太福音8章21節:「主啊,容許我先回去埋葬我的父親。」(和合本修訂版)「埋葬我的父親」在原文是一個慣用語,指父親過世。《現代台語譯本》用意義相符的成語「阮序大人百歲年老」來翻譯:「主啊,聽候阮序大人百歲年老,我就來隨你。」等父母過世再來跟隨耶穌,這是很多台灣人的想法;但耶穌勸導人要及時跟隨祂。

上下文對翻譯一向有重要的影響。例如「父」在原文除了指血緣的父親,按上下文可有不同涵義。約瑟對把他賣到埃及的哥哥們說:「伊閣互我親像法老的父,做伊全家的主。」(創世記45章8節,巴克禮譯本)《現代台語譯本》作:「伊閣互我成做埃及王的首席顧問,做埃及的宰相,管理全國。」又如乃縵的僕人稱他為「我父啊」(列王紀下5章13節)、以色列王也稱以利沙「我父啊」(列王紀下13章14節),《現代台語譯本》改用「主人」和「師父」;而「示劍的父親哈抹的子孫」(創世記33章19節)改譯為「示劍的開拓者哈抹的後代」,這都是依上下文給「父」這個原文字恰當的翻譯。

何西阿書2章2節a:「要跟你們的母親理論,理論,—因為她不是我的妻子,我也不是她的丈夫—」(和合本修訂版)。上帝指責以色列人背叛祂,立論的基礎就是上帝與祂的子民立約,上帝像是丈夫,以色列人像是妻子,彼此必須忠誠。《現代台語譯本》採修辭反問句讓整段敘事活躍起來:「去告恁老母,及伊理論。伊豈毋是我的某,我豈毋是伊的翁?」這裡如按原文直譯「她不是我的妻子,我不是她的丈夫」,前後文的爭辯就沒有依據,也無意義了。這有點像台語說「我無給你講」,意思是「我不是跟你說過了嗎?」疑問詞和問號都可以省略。《現代台語譯本》將這句經文理解為「她不是我的妻子,我不是她的丈夫嗎?」有獨到眼光,盼未來其他譯本也能跟進。

█人名、地名的翻譯原則

有關人名地名的翻譯,細心的讀者會發現,新約有好幾個馬利亞,都用同譯名;和合本卻把舊約中同名字的人譯為不同的中文名;《巴克禮譯本》只是將它們轉成台語拼音。《現代台語譯本》除了幾個較出名的例子不動,其他皆遵照西方主要譯本的做法,採用「同名者同譯名」。例如,撒母耳的次子《和合本》用「亞比亞」(撒母耳記上8章2節;歷代志上8章28節),《現代台語譯本》改用「亞比雅」,因他和其他八個譯作「亞比雅」的人原文同名。又如《和合本》利未的孫子用「抹利」(民數記3章20節)、利未的曾孫用「末力」(歷代志上6章47節),二人其實是同名,因此《現代台語譯本》都用「抹利」。

《和合本》為了區隔同名者,有時出現「同名者不同譯名,不同名者反而同譯名」的現象;《現代台語譯本》均加以調整。至於顯出女性特色的人名,例如用「麗百加」取代「利百加」(創世記24章15節)、「雅比莎」取代「亞比煞」(列王紀上1章3節);地名採現代通用名稱,例如用「幼發拉底河」取代「伯拉河」(創世記2章14節),這是遵循《現代中文譯本》的做法。

文章與圖片來源:台灣教會公報第3660期

相片提供:作者


資料提供單位:台灣教會公報社
上一則 | 下一則

 
推文:Facebook Facebook Facebook
轉寄給好友分享
 
轉寄文章給好友
寄件人: Email:
收件人Eamil:
分享的話:
 
個人閱讀心得分享
--無資料--
   鄉土關懷
 
站在宣教150周年的折點,省思與展望教會的影響力
恆春半島古戰場溯源
人多不一定正確
 
   姐妹開步走
 
唯獨耶穌 唯獨聖經
培力,改變生命的機會(下)
培力,改變生命的機會(上)
 
   原知原味
 
人在異鄉 身不由己
復和之路漫長艱辛
剎不住的狂想人生
 
   教會人物誌
 
基督裡蒙接納是人生的轉捩點
飛越病時苦
宣教師愛與奉獻,畫出台東最美風景4-4
 
   青年青不輕
 
在看不見的生命角落看見主
用聲音連結世界4-4
用聲音連結世界4-3
 
   鮮知啟示
 
普世需要更多的和解與盼望
【樂揚真理】號筒響起時,我會在那裡
兩三個人的聚會
 
   信仰與生活
 
我為什麼不受洗?4-1
從最初之處實質革新
神學對生命倫理學之貢獻與影響
 
 
 教會歷史
 
音樂事奉的神學反思(下)
音樂事奉的神學反思(上)
宗教對談
 
 
台灣基督長老教會總會 使用條款隱私權條款 聯絡我們


106613 台北市羅斯福路三段269巷3號    電話:02-2362-5282     Copyright © 2006- gospel.pct.org.tw All Rights Reserved.

powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護