帳戶管理
 
講道分享
詩歌分享
研經網站
經課表
新眼光讀經
一領一.新倍加
 
林牧師專欄
信仰專欄:
鄉土關懷
姐妹開步走
原知原味
教會人物誌
青年青不輕
信仰與生活
講道稿
出版品與雜誌:
女宣雜誌
新使者雜誌
站內文章搜尋
信仰專欄 > 教會歷史
推文:Facebook Facebook Facebook
   
點閱次數:918
字級調整:
上一則 | 下一則
從聖經翻譯歷史一窺文字宣教重要
作者 / 陳鳳翔

三十多年前,是資源缺乏的年代。家裡有幾本書籍跟宗教有關:農民曆、手相圖解、拆字算命、十二星座、紫微斗數、善書(《地獄遊記》、《天堂遊記》…)、以及一本四福音書。那時,沒有甚麼電視節目、遊戲網路,實在是太無聊了,國小的我翻看這些書籍數次。最後拿起四福音,一口氣看完,對耶穌有個概略的認識。他給我的印象很好,滿有溫柔、慈愛、憐憫。我的父親不是基督徒,他回憶高中時曾經報名基督教的聖經函授課程,他讀了一些聖經、寫了一些題目卷,拿到一紙證書。可以說,父親和我都是在家裡接觸福音。文字是承載、傳播福音的重要工具!

各種人生信仰價值觀透過文字進到每個家庭,宗教思想百家爭鳴。然而,教會編列預算、推動宣教事工,較少關注文字宣教。神學院教授宣教神學課程,提到方法論、宣教與文化、傳教者與宣教師的預備,也總是忽略文字宣教士。受呼召委身於文字傳道事工的基督徒,也不被稱為牧師傳道。然而回顧聖經事工歷史,文字事工的重要性不容忽視。

唐子明博士的新書《啟示與文字–中文聖經翻譯的故事》,天道出版,爬梳1807~1919年中文聖經譯本的翻譯故事,背後的大框架是福音傳華宣教史。十六世紀耶穌會羅明堅、利瑪竇到中國,他們傳福音的對象是皇帝與高級官員—中國的上流社會。同時,法國的巴設(Jean Basset,又名白日升)神父則深入中國低下層社會,在普通百姓之中傳道。十二年的佈道經驗,他指出要解決傳福音的困局必須要改變策略:得用中文舉行聖禮、聖經得翻譯為中文、設立中國神職人員。可惜天主教當局一直抗拒為中國信徒提供中譯聖經。一世紀之後,賀清泰神父雖獲准翻譯聖經,1830年完成《古新聖經》卻不准印行派發。文字事工被阻礙,導致福音進展受限、無法突破。

《古新聖經》貼近普羅百姓,耶穌說我是生命的糧,約翰福音6:48-51是這樣翻譯,「我是生命的饅頭、你們祖宗在曠野吃過嗎哪、也都死了、這饅頭是從天降來的、為食他的人不死、我是從天而降的活饅頭、誰吃這饅頭、永生。」饅頭這譯名,對多數人而言很陌生、或感到好笑。但對於小時候住在眷村的我而言,這樣的翻譯倍感親切。每天清晨六點會聽到山東腔由遠而近的「饅頭~饅頭~」叫賣聲。老麵糰發酵的純手工山東饅頭。表皮光滑,內裡紮實,極富嚼勁與咬感。這種饅頭,越嚼越香。這種饅頭,吃了飽足。這種饅頭,能撐很久都不餓。耶穌是從天而降的活饅頭。這譯文令愛吃饅頭的充分感受到吃了活饅頭的人,幸福滿足永久。

《啟示與文字》提到基督教(更正教、新教、復原教)第一本中譯聖經—拉撒1807年完成的《嘉音遵罵挑菩薩之語》。這是新約聖經中的哪卷書?拉撒用了很多佛教術語,在中文聖經翻譯中絕無僅有。唐博士推測可能是中文宗教詞彙的缺乏,亦可能是拉撒故意要使用華人熟悉的宗教概念。拉撒譯本裡,祭司,譯為「禪師」;大祭司,譯為「僧綱」;長老,譯為「儒子」;會堂,譯為「廟」;禱告,譯為「喃經」;耶路撒冷城,譯為「佛城」;聖人(聖徒)譯為「菩薩」。

Matthew馬太譯作「罵挑」。「罵挑菩薩」,就是「聖馬太」。《嘉音遵罵挑菩薩之語》譯自英文欽定本聖經The Gospel according to St. Matthew。可譯作《福音根據聖馬太之語》,也就是你我熟悉的「馬太福音」。回溯菩薩的意思,這是眾生成佛的必經身份,佛則是完滿的悟道者。在我看來,這些譯詞的意義不算遠。每個基督徒因著耶穌成了菩薩,踏上悟道成聖之路,最終成為完滿的真理覺悟者。但要注意菩薩和佛無法成為真理!菩薩和佛仍是受造,而非造物主上帝。

《啟示與文字》記載了當年在競爭中完成的《馬禮遜譯本》與《馬殊曼譯本》歷史。《馬殊曼譯本》雖然提早一年出版,但《馬禮遜譯本》卻受到更多的尊榮。唐博士認為可能是:馬禮遜是首位踏足中國的基督教宣教士,但馬殊曼在印度埋頭翻譯,並沒有華人宣教策略。馬禮遜人在中國,另外還安排同工米憐在馬六甲建立宣教基地,設立印刷廠、學校。他們倆常常去信向英國的聖經公會與差會報告如何接觸海外華僑,播下福音種子,令後方的經濟支援與代禱者擁有強烈參與感。

米憐在聖經事工之外,還進行其他的基督教文字工作:出版福音小說《張遠兩友相論》,內容是一個非基督徒(遠)與基督徒(張)的對話。讀者可以透過小說深入了解基督教信仰。小說破除一些對基督教的誤解、惡意中傷。這書不斷被翻印與改寫,各種版本加起來的數目以數十萬計。美國研究中國基督教史的專家丹尼爾‧H‧貝伊斯(Daniel H. B a y s)研究認為這是十九世紀最受歡迎的中文傳教作品。這本書即使到了一百年後仍然再版。可以看見小說的福音力道。

聖經譯者麥都思也出版其他的宣教性小書,《普渡施食之論》、《媽祖婆生日之論》、《清明掃墓之論》。聖經譯者郭實臘亦是多產作家,根據偉烈亞力1867年統計其中文著作有六十一本,另外還有英文、德文和暹羅文的作品,寫作量驚人。

今年是和合本聖經出版一百周年。當年基督教傳入中國,文字事工比口語傳講在宣教事工更具重要性。文字不受地域限制,可以穿越時空,就像聖經是數千年前歷世歷代的信徒留下信仰的精華意念。第一線的口傳佈道堪比陸軍,文字的佈道宛若空軍。以基督為元帥,陸空交叉支援,讓上帝國積極地推展出去。現代電腦網路科技發達,文字宣教事工相較於過去,更形重要。深願上帝興起更多的基督徒投身文字事工,聖靈喚醒教會界以聖經上帝的話語—聖靈的寶劍為核心,重視「深度」閱讀、重視「廣度」閱讀、重視「從小」閱讀、重視「到老」閱讀。帶著福音國度使命,透過閱讀組成的團契,更深的以耶穌基督的價值觀成長,讓上帝的國透過文字扎根,有根有基。

文章與圖片出處:信望愛網站,https://www.fhl.net/main/women3/women3398.html,擷取日期:2019.07.09


資料提供單位:信望愛網站
上一則 | 下一則

 
推文:Facebook Facebook Facebook
轉寄給好友分享
 
轉寄文章給好友
寄件人:   Email:    
收件人Eamil:    
分享的話:
 
個人閱讀心得分享
--無資料--
   鄉土關懷
 
垃圾掰掰復育沙灘
台南散步
假消息的辨別與防制
 
   姐妹開步走
 
期待用心聽見你
心理類型和氣質都可以像耶穌
明亮女人心,幸福女人夢
 
   原知原味
 
Iyairaykere,接納成為夥伴
節能減碳度過聖誕節
忠心與基督同行
 
   教會人物誌
 
遇見在風中跳舞的野百合
懷念恩師練馬可(Dr. Mrak C. Thelin)
淡水女學校的創校校長金仁理姑娘
 
   青年青不輕
 
八角塔上的信望愛
在封城中迎接春日
愛接納失喪
 
   鮮知啟示
 
如何抵擋各種冠狀病毒的災害?
表相的批判
神永恆的旨意
 
   信仰與生活
 
依靠上帝走過坎坷
絕望中的人性光輝
當罪人不承認有罪
 
 
 教會歷史
 
加爾文與社會福利
回收掃街愛護社區
在合一與孤立之間擺盪
 
 
台灣基督長老教會總會 使用條款隱私權條款 聯絡我們


10647 台北市羅斯福路三段269巷3號 電話:02-23625282 Copyright © 2006- www.pct.org.tw All Rights Reserved.

powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護