帳戶管理
 
講道分享
研經網站
經課表
新眼光讀經
一領一.新倍加
 
張牧師專欄
信仰專欄:
鄉土關懷
姐妹開步走
原知原味
教會人物誌
青年青不輕
信仰與生活
講道稿
出版品與雜誌:
女宣雜誌
新使者雜誌
站內文章搜尋
信仰專欄 > 鮮知啟示
推文:Facebook Facebook Facebook
   
點閱次數:66
字級調整:
上一則 | 下一則
上主或耶和華
作者 / 張宗隆

對那些使用「耶誕」這用詞的信徒,筆者曾回應說:「嗯,耶穌的父親叫『耶和華』,他的堂兄叫『耶利米』;他們住在『耶家莊』──耶路撒冷。啊,所以耶穌的誕生叫『耶誕』!」話雖詼諧,不過係屬反諷,或許可讓信徒再思:上帝的名字就叫做「耶和華」嗎?「耶和華」這個上帝的名字或稱號是正確、神聖不可更動的嗎?

■新約聖經有沒有稱上帝為「耶和華」

在思考「上帝的名字是耶和華」這問題之前,我們可先想想,新約聖經有沒有出現過「耶和華」?

1.耶穌是否稱呼上帝為「耶和華」?

2.保羅有沒有說過「耶和華」或上帝的名字?他在外邦人中怎樣稱呼上帝?怎樣讓外邦人知道「這一位/祂」──耶穌和世人的父親──的名字或稱號?

3.新約聖經的作者們怎樣寫上帝的名字或稱號?

4.新約聖經(希臘文)翻譯了那麼多舊約人物的名字,上帝的名字如果是「耶和華」,這麼重要的稱呼為什麼反而沒有譯出?

5.新約聖經引用很多舊約經文,那些經文中的「耶和華」為什麼都不見了?

我們知道,新約聖經中的舊約經文,都引自舊約典籍的希臘文譯本《七十士譯本》(Septuagint,以下簡稱LXX)(註1),並且新約聖經很多詞彙也源自LXX。可是,LXX和新約聖經從未有「耶和華」這個名字出現過!這是怎麼回事?

■上帝名字的發音失傳了

早在公元前第5世紀,猶太人感到直接稱呼上帝的名字是不敬的(出埃及記20章7節;申命記5章11節),而改用其他稱呼。久而久之,上帝名字或稱號的讀音就逐漸失傳了。

上帝的名字或稱號的讀音怎麼會失傳?不是有文字記載嗎?沒錯,有文字──希伯來文聖經記載著,但希伯來文聖經原先只有子音,沒有母音和重音的符號(註2)。上帝的名字或稱呼的希伯來文,以英文字母標示,是YHWH;換言之,在文字上,上帝的名字或稱呼是由四個希伯來文(子音)字母組成(Tetragrammaton)。公元前五世紀以前的猶太人,看到標示上帝的名字或稱呼的字母組合字,很可能會自動配上母音而讀唸,可是後來這字母組合字的讀法或發音失傳了,猶太人也就無從讀起,更何況即使他們會讀會唸,也不敢因而直稱上帝的名字或稱號。

因此,LXX不能將舊約典籍中上帝的名字或稱呼YHWH音譯成希臘文,乃以當時的人所使用的尊稱Kyrios(主)來翻譯。耶穌、保羅、新約聖經的作者們,以及新約中的人物,也照著LXX,以Theos稱呼Elohim(上帝),以Kyrios(主)稱呼YHWH。自然而然地,新約聖經從未出現YHWH的音譯,更不可能有相似於所謂「耶和華」的音譯。

■「耶和華」的出現

公元第8~11世紀,陸續有猶太學者編撰附有母音標記的希伯來文聖經,後人稱它為馬索拉版本(Masoretic Text)。在1100年以前,這些學者看到代表上帝名字的YHWH這四個子音字母組合字的時候,將Adonai(主)的母音依序點入這字母組合字,目的是要幫助讀者在有意將YHWH讀出時,就讀作Adonai(註3)。

不明就裡的人如果將YHWH配上Adonai(主)的母音唸出來,就會變成Yahowah或Jehovah的音譯,但這不是正確的讀法(註4)。至今,猶太人每逢YHWH這字母組合字出現,仍不會說出或讀出;他們或稍持靜默而跳讀過去,或以其他的稱號代替(幾乎全以Adonai代替)。

馬索拉版本對YHWH的作法逐漸影響基督徒學者(註5)。這個音譯後來得到羅馬公教教廷的接納,採用於1592年教廷頒佈的聖經拉丁文譯本(Vulgate,武加大譯本)官方版。不過早在1530年,英國人丁道爾的五經譯本(Tyndale’s translation of the Pentateuch)也出現了Jehovah。於是,後來眾多的聖經英譯本加以接受、採用;其中對後世影響最大的是公元1611年出版的詹姆士王欽定英譯本(King James Authorised Version;以下簡稱詹姆士譯本)。隨後,聖經在清國時代以來的中國各種語文譯本,自馬士曼譯本(1822)、馬禮遜譯本(1823)開始(註6),幾乎都將YHWH譯為「耶和華」或發音相同的字辭。

聖經廈門音羅馬字譯本,英國聖經公會(British and Foreign Bible Society)出版的舊約聖經譯本(1884)延續使用「耶和華」。後來,巴克禮在1933年出版的《新舊約聖經全書廈門音譯本羅馬字版》也繼續採用「耶和華」這譯名。

「耶和華」,從拉丁文,經英文和其他歐洲語文,到中文和台灣語文的聖經各種譯本,歷經幾個世紀的傳遞,又採用於聖詩和各種文學作品,已經被神聖化,甚至偶像化了。

■上主,作為上帝的名字或稱號

綜合上述:(1)YHWH的讀音或唸法已經失傳。(2)新約聖經從未出現「耶和華」(Yahowah,Jehovah)。(3)舊約聖經中的Elohim(上帝),新約聖經和LXX譯為Theos;舊約中的YHWH,新約和LXX譯為Kyrios(主)。(4)馬索拉版本以Adonai的母音點入四個希伯來文字母的組合字YHWH中。那麼,對只見於舊約聖經的YHWH,現代台語文/中文的譯本該如何翻譯?應當也可像新約一樣譯為「主」吧?可是,這樣有助於對文意的瞭解(註7),足夠表達YHWH的主要意涵嗎?

1611年出版的詹姆士譯本,雖將YHWH譯為Jehovah(耶和華);可是,1769年小修過,至今仍廣泛使用的詹姆士譯本已經將Jehovah修改為the LORD。1885年出版的詹姆士譯本修訂版(Revised Version),也不再使用Jehovah。不過,這樣的修改,似乎一直沒有引起大清和中國、台灣各語文的聖經翻譯者的注意和呼應。

聖經近代以來的英文譯本,除1901年美國標準譯本(American Standard Bible,ASV)外(註8),已經不再出現Jehovah(Yahowah),而將YHWH翻譯為the LORD(註9),以異於一般的(the) lord或(the) Lord。

在現實生活中,每個人會有很多神、很多主、……;基督徒也可能陷入這種試探和錯誤中。但是,只有一位主(馬太福音6章24節=路加福音16章13節;馬太福音23章6~8節),就是這位稱號為YHWH的上帝!

對於YHWH,新約聖經以kyrios(主)翻譯,舊約聖經馬索拉版本用Adonai(主)的母音點入以稱呼上帝——萬主之主。我們不再用一百多年來便宜行事的「耶和華」來翻譯,乃以「上主」作為聖經現代台語文/中文譯本對YHWH的翻譯,以宣認上帝是至高至榮、獨一無二的真神。

■附註:

(註1)《七十士譯本》翻譯於公元前第三世紀中葉~第二世紀中葉;現存的抄本完成於公元第四~第五世紀。目前已知,這譯本至少有三個版本。

(註2)例如:「台灣」是Tâi-oân(台語,羅馬字)/ Taiwan(華語,英文);若只標子音字母,則是TN/ TWN。「台南」是Tâi-lâm/ Tainan,只標子音字母,則為TLM/ TNN。

(註3)當Adonai和YHWH一起出現時,就讀做Adonai Elohim。

(註4)有中文的聖經百科全書寫著,將YHWH譯成「耶和華」是偷龍轉鳳的過程或作法。《證主聖經百科全書》(Baker Encyclopedia of the Bible, 1988),陳惠榮主編,香港:福音證主協會,1995,卷III,頁2173。

(註5)有人說,最早使用拉丁文Jehovah的是義大利人Petrus Galatinus(1460~1540),在公元1518年提出。另有說,Raymon Mantini 約在1270年、Cardinal Nikolaus of Kues在1428年即已提出。

(註6)馬禮遜1807年就開始翻譯聖經。馬士曼採用「耶和華」,是接受馬禮遜的譯法。

(註7)主,除指上帝外,還有有王、丈夫、主人、對人的尊稱、……等意思;有時難以判斷它所指的對象。

(註8)該翻譯委員會認為,美國人不是猶太人,不必避諱稱呼上帝的名字,所以主張要做那樣的翻譯。不過,後來的修訂版本(Revised Standard Version,1952;New American Standard Bible)就修改了,將YHWH譯為the LORD。

(註9)the “LORD” 的後三個字母為大寫,但字體的大小為小寫的空間。

■參考資料:

證主聖經百科全書(Baker Encyclopedia of the Bible),主編:陳惠榮,香港:福音證主協會,3卷,1995。
The Anchor Bible Dictionary, editor-in-chief: David Noel Freedman, N. Y., London, Toronto, Sydney, Auckland: Doubleday, 6 vols., 1992.
The Interpreter’s Dictionary of the Bible, dictionary editor: George Arthur Buttrick, N. Y., Nashville: Abingdon Press, 4 vols, 1962.
The Interpretor’s Dictionary of the Bible, Supplementary Volume, general editor: Keith Crim, Nashville: Abingdon, 1976.

文章來源:<台灣教會公報>第3466期

圖片來源:http://crossmap.com


資料提供單位:台灣教會公報社
上一則 | 下一則

 
推文:Facebook Facebook Facebook
轉寄給好友分享
 
轉寄文章給好友
寄件人:   Email:    
收件人Eamil:    
分享的話:
 
個人閱讀心得分享
--無資料--
   鄉土關懷
 
不必向天發誓
莊嚴的洗腳怎麼變流行?
讓孩子擁抱大樹吧
 
   姐妹開步走
 
翻越暗夜的天使(上)
玖壹壹說出恐怖情人的想法,然後呢?
專注去愛,掙脫恐懼
 
   原知原味
 
人與能源的親屬關係
山坡上的查拉密
承先啟後,傳承泰雅爾聖詩精神
 
   教會人物誌
 
尤羅伯牧師(上)
高哈拿姑娘
懷念藍榮德牧師
 
   青年青不輕
 
愛是生命和宇宙的主旋律
不再是無臉男
沒有吶喊,只有吐槽
 
   鮮知啟示
 
以基督教信仰引導人工智慧的發展
成為能源共同生產者
不放棄找方法,讓孩子遇見主(下)
 
   信仰與生活
 
主動積極,滿心感謝
喝一杯咖啡,支持公平貿易
愛沒有條件
 
 
 教會歷史
 
清教徒的家庭觀6
清教徒的家庭觀5
長老教會是怎麼來的?
 
 
台灣基督長老教會總會 使用條款隱私權條款 聯絡我們


10647 台北市羅斯福路三段269巷3號 電話:02-23625282 Copyright © 2006- www.pct.org.tw All Rights Reserved.

powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護