帳戶管理
 
講道分享
詩歌分享
研經網站
經課表
新眼光讀經
一領一.新倍加
 
陳牧師專欄
信仰專欄:
鄉土關懷
姐妹開步走
原知原味
教會人物誌
青年青不輕
信仰與生活
講道稿
出版品與雜誌:
女宣雜誌
新使者雜誌
站內文章搜尋
信仰專欄 > 原知原味
推文:Facebook Facebook Facebook
   
點閱次數:3326
字級調整:
上一則 | 下一則
承先啟後,傳承泰雅爾聖詩精神
作者 / 蔡瑞斯(Behuy Payas)
作者(台上右)為聖詩漫談活動講述歷史。

泰雅爾中會文教部6月3日於巴陵教會舉行「泰中聖詩漫談」活動,邀請退任牧者陳光松牧師來見證泰雅爾聖詩這項事工的奠基過程,讓我心中感動縈繞不息。我極為榮幸能為這活動做歷史的回顧,深談泰雅爾族自草創初期開始歷經千辛萬苦編輯聖詩的歷程。

■事工伊始

陳光松牧師回憶,當年他作傳道師一段時間,為取得牧師資格,回到鄰近牧養教會的台灣神學院補修學分,碰到了牧師孫雅各(James Ira Dickson)及剛到台灣正在學華語、台語的牧師穆克禮(Clare Elliot McGill)。他還記得穆克禮第一句話問的是:「What’s your mother tongue?」(你的母語是什麼?)他則回答:「My mother tongue is Tayal.」(我的母語是泰雅爾族語。)

穆克禮牧師於1953年進入泰雅爾族巡迴宣教,同年與陳光松牧師、陳忠輝牧師等11人成立泰雅爾聖詩第一屆編輯委員會。後來,他們給穆克禮牧師取了一個泰雅爾族名「Watan Magil」。Watan Magil的牧會筆記彙整了第一版《泰雅爾聖經》的關鍵時段,我擷取部分,並加入「泰雅爾聖詩編輯大事記」。

Watan Magil曾以「繼續基督徒的生活」為題證道,以使徒行傳13章43節、14章21~22節,講述編寫聖詩時,經常要翻山越嶺以聚集眾委員的艱難。

■物力維艱

陳光松牧師回憶與Watan Magil共事的時光提到,當初第一代泰中牧者並沒有受過專業的音樂訓練,均記簡譜。Watan Magil用五線譜寫Do、Re、Mi,聖詩編輯牧者們則是寫1、2、3,雖以不太明確的簡譜呈現,但他們相信用泰雅爾族傳唱的Qwas Lmuhuw歌謠文化,將來必有音樂人才重新完整編曲。現任泰中文教部部長的李月蘭牧師研究泰雅爾族聖詩應用與發展多年,結合十年牧會經驗,記下泰中文教部、中委會重編聖詩的年鑑,我一併結合至「泰雅爾聖詩編輯大事記。」

陳光松牧師重溫文教部設立的始末時提到,50年前於五峰教會設立泰雅爾中會,有兩個部,一是「聖詩部」、一是「文化部」,文化部主要著重聖經翻譯,與本次活動相關的聖詩部,則是籌備新舊泰雅爾詩歌的編輯。2000年,泰中這兩個部門合併為「文教部」,宗旨為:以泰雅爾族語,傳述聖經、聖詩之美。心想,今年為泰雅爾中會設立50年,早在中會設立之前,聖詩與聖經已跟隨著70餘年的宣教史不斷傳唱與更新。

■永久傳承

活動現場由李月蘭牧師與梵梵教會詩班獻詩,演唱陳光松牧師、長老徐正路(Taru Hetay)等人收錄在《泰雅爾聖詩》數首詩歌,包括〈Hala Ta Ya Mromul〉(虔誠敬拜)等早期的自創曲重編合聲曲。並且也收錄過去最早的錄音檔,讓與會的第一代泰雅爾族教會會友重溫聖詩形成的音律。當天原訂邀請徐正路長老,可惜他因病不克前來,但泰雅爾教會眾人皆知他堅信上帝,除了日日讀經、禱告、勤聚會,也用心帶領部落族人歸信。泰雅爾聖詩〈Gmalu Yaba Kayal〉(天父降大愛)、〈Pqsya’iy Ku Sere Su〉(求聖靈澆灌)等,都是出自他每日靈修、禱告尋求上帝得到的旋律,用簡譜記下。時過境遷,仍然是泰雅爾族119間眾教會、眾會友們不斷傳唱、朗朗上口的曲目。

2011年至今,我於泰中新佳陽教會牧會,2018年起兼任玉山神學院都市宣教中心中區研究員,有幸能夠與泰雅爾中會活歷史陳光松牧師直接接觸,閱讀他的宣教歷程,進而對整體活動有所回應,期能勉勵所有人記住我們早期牧長、初代會友走過篳路藍縷、跋山涉水的泰雅爾宣教路。

前人在那交通不便的年代,仍戮力編輯聖詩,邊學、邊做、邊見證基督生命的腳蹤,留下許多用紙、筆、黑白相片做成的微紀錄,成為我們現在每一位泰雅爾族弟兄姊妹可以重新訪談、轉錄文字、編輯成書的重要史料。

衷心期盼新生代的牧長、弟兄姊妹們,善用今日資訊時代便利的工具,拍攝、記錄,甚至即時呈現史料,一一保留、積少成多。將來再匯集、歸納、重新編輯的,不再只有泰雅爾聖詩編輯艱辛的歷程,更蘊含基督福音,承先啟後、川流不息。

泰中文教部企盼能在兩年內續辦類似這樣溫故知新的活動,期許走訪泰中北中南三區,辦理「創作詩與舊歌新編工作坊」,依循過去牧長的屬靈生命,將更多地方教會音樂人才創作的詩歌重聽、重編、彙整成冊、出書。盼能為後世留下文本,傳承不斷心意更新而變化之泰雅爾聖詩的宣教精神。盼望泰雅爾族的聖詩,持續宣揚神奇妙的作為,一切榮耀歸於創造泰雅爾聖詩的上主──我們的上帝。

■泰雅爾聖詩編輯大事記

‧1946~1958年 泰雅爾聖詩草創期

1958年出版第一本泰雅爾聖詩《Sambika》,作為泰雅爾族詩歌的開端。5月蒐集17首,包含15首自創曲、2首翻譯曲;6月29日共有19首,17首自創曲,2首翻譯曲;6月30日至7月7日於泰雅爾中會會議報告。

爾後曾使用台灣基督長老教會總會編印的《山地傳道組頌讚詩集》。

‧1963~1970年 泰雅爾聖詩奠基期

期間原有61首,增加53首,共114首。1970年,出版第三版泰雅爾聖詩,命名為《讚美詩集》。

‧1980~1982年 泰雅爾聖詩成長期

總會推行新倍加運動,聖靈持續作工,地方教會牧長創作歌曲激增。1978年聖詩部長陳光松牧師與聖詩委員包括Watan Magil(穆克禮)、林春輝、林明福、宋正喜、李福全等牧師,加上蔡長管長老(筆者父親),擔任選曲、翻譯、修改、校訂及編排,終於在1980年出版《泰雅爾聖詩》,從124首增加206首,共計330首。

1982年再增訂《泰雅爾聖詩》,此時由於國民政府推動華語,出版文字以注音符號為主。

‧1990~1998年 聖詩重編

目的是將注意符號ㄅㄆㄇㄈ等難發音處,全數改為可正確發音之羅馬拼音。

‧2007年 《泰雅爾聖詩》新紀元期

增訂至440首,新增短歌110首詩歌,源自:《和撒那新歌1》、《和撒那》、《讚美詩集》、《新歌頌揚》、《山地青年詩歌集4》、《基督是主》。

‧2017年 增訂為現在全新的版本

以泰雅爾族語(羅馬拼音)與五線譜(上加簡譜音律)並排。其中121首曲來自美國、51首曲來自英國、14首曲來自德國、1首曲來自義大利、1首曲來自瑞士、1首曲來自奧地利、3首曲來自日本、2首曲來自韓國、10首曲來自台灣漢族、16首曲來由泰雅爾族民謠曲風。

■參考文獻

1.李月蘭。〈探討泰雅爾聖詩的應用與發展〉。花蓮:玉神。2007,玉神道學碩士論文。

2.McGill Grace。《生命的道路》(The Path of Life)。林晚生譯。台北:永望,2000。

文章與圖片來源:<台灣教會公報>第3466期


資料提供單位:台灣教會公報社
上一則 | 下一則

 
推文:Facebook Facebook Facebook
轉寄給好友分享
 
轉寄文章給好友
寄件人: Email:
收件人Eamil:
分享的話:
 
個人閱讀心得分享
--無資料--
   鄉土關懷
 
站在宣教150周年的折點,省思與展望教會的影響力
恆春半島古戰場溯源
人多不一定正確
 
   姐妹開步走
 
唯獨耶穌 唯獨聖經
培力,改變生命的機會(下)
培力,改變生命的機會(上)
 
   原知原味
 
人在異鄉 身不由己
復和之路漫長艱辛
剎不住的狂想人生
 
   教會人物誌
 
基督裡蒙接納是人生的轉捩點
飛越病時苦
宣教師愛與奉獻,畫出台東最美風景4-4
 
   青年青不輕
 
在看不見的生命角落看見主
用聲音連結世界4-4
用聲音連結世界4-3
 
   鮮知啟示
 
普世需要更多的和解與盼望
【樂揚真理】號筒響起時,我會在那裡
兩三個人的聚會
 
   信仰與生活
 
我為什麼不受洗?4-1
從最初之處實質革新
神學對生命倫理學之貢獻與影響
 
 
 教會歷史
 
音樂事奉的神學反思(下)
音樂事奉的神學反思(上)
宗教對談
 
 
台灣基督長老教會總會 使用條款隱私權條款 聯絡我們


106613 台北市羅斯福路三段269巷3號    電話:02-2362-5282     Copyright © 2006- gospel.pct.org.tw All Rights Reserved.

powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護